'《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文'

"

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

或黃或白2019-08-25 18:40

"

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

或黃或白2019-08-25 18:40

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖1/4

大家都知道,因為中國電影起步比較晚,所以很少有中國電影能夠獲得全世界的認可。

說到中國在國際上都有知名度的電影,目前也只有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛等大導演的電影,還有就是李連杰和成龍兩個人的動作電影。

"

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

或黃或白2019-08-25 18:40

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖1/4

大家都知道,因為中國電影起步比較晚,所以很少有中國電影能夠獲得全世界的認可。

說到中國在國際上都有知名度的電影,目前也只有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛等大導演的電影,還有就是李連杰和成龍兩個人的動作電影。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖2/4

而如今終於有了一部年輕導演的電影作品《哪吒》獲得了超高的票房,併成功進入外國電影市場。

《哪吒》講述的是傳統的中國神話故事,不僅向世界展示國產電影的技術,更是展示了中國的傳統文化。

"

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

或黃或白2019-08-25 18:40

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖1/4

大家都知道,因為中國電影起步比較晚,所以很少有中國電影能夠獲得全世界的認可。

說到中國在國際上都有知名度的電影,目前也只有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛等大導演的電影,還有就是李連杰和成龍兩個人的動作電影。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖2/4

而如今終於有了一部年輕導演的電影作品《哪吒》獲得了超高的票房,併成功進入外國電影市場。

《哪吒》講述的是傳統的中國神話故事,不僅向世界展示國產電影的技術,更是展示了中國的傳統文化。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖3/4

不過大家都知道,中國難以進行文化輸出一個很大的原因在於,中國傳統的文化是用文言文、成員等組成,這些詞句非常難翻譯。

《哪吒》這部電影在外國上映後同樣有著這個問題。

"

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

或黃或白2019-08-25 18:40

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖1/4

大家都知道,因為中國電影起步比較晚,所以很少有中國電影能夠獲得全世界的認可。

說到中國在國際上都有知名度的電影,目前也只有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛等大導演的電影,還有就是李連杰和成龍兩個人的動作電影。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖2/4

而如今終於有了一部年輕導演的電影作品《哪吒》獲得了超高的票房,併成功進入外國電影市場。

《哪吒》講述的是傳統的中國神話故事,不僅向世界展示國產電影的技術,更是展示了中國的傳統文化。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖3/4

不過大家都知道,中國難以進行文化輸出一個很大的原因在於,中國傳統的文化是用文言文、成員等組成,這些詞句非常難翻譯。

《哪吒》這部電影在外國上映後同樣有著這個問題。

《哪吒》北美地區上映,“去你個鳥命”翻譯爆紅,堪稱英式中文

圖4/4

例如之前《人民日報》就發文詢問“急急如律令”該怎麼翻譯。

而劇中的“我命由我不由天”等臺詞都難以翻譯,外國人很難理解。

近日北美版《哪吒》終於要上映了,從預告片中可以看出來,“去你個鳥命”翻譯成了“忘記你的命運”,也就是不要屈從命運。這個翻譯大家還是可以理解的,但是完全沒有了原版的霸氣和痞氣,或許這也是中國電影很難獲得全世界認可的一大原因吧。

"

相關推薦

推薦中...