'美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽'

哪吒 侃侃 英語 復仇者聯盟4 澳大利亞 阿偉侃電影 2019-09-01
"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


而除了電影名稱的改動值得大家關注意外,在影片中許多源自於國內的一些名詞也是做出了比較不錯的表達。

比如“魔丸轉世的哪吒”,那麼想讓歪果仁們瞭解何為“魔丸”,官方的翻譯則是“DEMON PILL”。在英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能夠很好的反應出電影中吒兒的身世與“邪惡”一詞關聯密切,能夠讓每一位歪果仁朋友更深刻的瞭解電影的背景。


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


而除了電影名稱的改動值得大家關注意外,在影片中許多源自於國內的一些名詞也是做出了比較不錯的表達。

比如“魔丸轉世的哪吒”,那麼想讓歪果仁們瞭解何為“魔丸”,官方的翻譯則是“DEMON PILL”。在英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能夠很好的反應出電影中吒兒的身世與“邪惡”一詞關聯密切,能夠讓每一位歪果仁朋友更深刻的瞭解電影的背景。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


更有意思的是,對於“乾坤圈”這個早就出現在我外國神話故事中的詞而言,想要找一個適合的英文“外衣”確實有點難。當然為了更好地表達電影的原有理念,官方將其翻譯成了“Qiankun Hoop”。按侃侃上學時的翻譯方法說白點就是“中式英語”的翻譯。如果讓我們國人看到的話,肯定可以翻譯出來,但對於那些歪果仁們而言,確實“太難了(笑哭)”


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


而除了電影名稱的改動值得大家關注意外,在影片中許多源自於國內的一些名詞也是做出了比較不錯的表達。

比如“魔丸轉世的哪吒”,那麼想讓歪果仁們瞭解何為“魔丸”,官方的翻譯則是“DEMON PILL”。在英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能夠很好的反應出電影中吒兒的身世與“邪惡”一詞關聯密切,能夠讓每一位歪果仁朋友更深刻的瞭解電影的背景。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


更有意思的是,對於“乾坤圈”這個早就出現在我外國神話故事中的詞而言,想要找一個適合的英文“外衣”確實有點難。當然為了更好地表達電影的原有理念,官方將其翻譯成了“Qiankun Hoop”。按侃侃上學時的翻譯方法說白點就是“中式英語”的翻譯。如果讓我們國人看到的話,肯定可以翻譯出來,但對於那些歪果仁們而言,確實“太難了(笑哭)”


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


此外,在電影中由元始天尊設下的“天劫咒”則展示出了高標準的“翻譯水平”:“Heaven Made Curse”。雖然水準不是太高,但對於地地道道的外櫃人們而言這就算是初級國語了。意思簡單明瞭:天庭做出的詛咒。那麼,問題來了:

在外國文化中,根本沒有“天庭”一次的概念,而照他們本國人的翻譯則更傾向於與“天堂”,那麼侃侃覺得讓歪國人們來自己理解“天劫咒”的意思的話,也能夠讓他們哭喪個臉了。


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


而除了電影名稱的改動值得大家關注意外,在影片中許多源自於國內的一些名詞也是做出了比較不錯的表達。

比如“魔丸轉世的哪吒”,那麼想讓歪果仁們瞭解何為“魔丸”,官方的翻譯則是“DEMON PILL”。在英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能夠很好的反應出電影中吒兒的身世與“邪惡”一詞關聯密切,能夠讓每一位歪果仁朋友更深刻的瞭解電影的背景。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


更有意思的是,對於“乾坤圈”這個早就出現在我外國神話故事中的詞而言,想要找一個適合的英文“外衣”確實有點難。當然為了更好地表達電影的原有理念,官方將其翻譯成了“Qiankun Hoop”。按侃侃上學時的翻譯方法說白點就是“中式英語”的翻譯。如果讓我們國人看到的話,肯定可以翻譯出來,但對於那些歪果仁們而言,確實“太難了(笑哭)”


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


此外,在電影中由元始天尊設下的“天劫咒”則展示出了高標準的“翻譯水平”:“Heaven Made Curse”。雖然水準不是太高,但對於地地道道的外櫃人們而言這就算是初級國語了。意思簡單明瞭:天庭做出的詛咒。那麼,問題來了:

在外國文化中,根本沒有“天庭”一次的概念,而照他們本國人的翻譯則更傾向於與“天堂”,那麼侃侃覺得讓歪國人們來自己理解“天劫咒”的意思的話,也能夠讓他們哭喪個臉了。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


影片中吒兒有一句讓侃侃內心十分觸動的臺詞,就是在面對諸多世俗的偏見後,吒兒勇敢的喊出“去你的鳥命”時,確實對電影的情感做出了不少的昇華,但是英文翻譯怎麼解決的呢?

“Forget Your Fate”。第一眼看到侃侃就覺得這樣的翻譯真的是太給電影的情懷減分了,但是也沒辦法,畢竟文化差異在那裡擺著的,想要真的做到完美無瑕肯定要花費大功夫,這樣也確實挺好。


"

電影哪吒之魔童降世於今日(8月29日)在北美IMAX影院正式登陸,而對於在國內已經上映35天攬獲45億票房的《哪吒》,能否在國外影院大放異彩呢?

想要獲得一個不錯的票房成績,對於元電影的“翻譯”顯然成為一大關隘。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


前段日子,在澳大利亞上映的《哪吒》剛剛上映就斬獲了諸多傲人的成績,而對於即將登陸北美市場的翻譯,預告片給了我們一些參考。侃侃看來官方對於電影中的臺詞翻譯處理的並不好,在地域文化差異的考慮上欠缺了很多。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


提及翻譯,想必大家最為關心的還是官方對“哪吒之魔童降世”的翻譯,雖然“哪吒”二次並未作出太大改變,因為這也是官方在歪果仁面前刻畫一個“中華元素”的一個方式,所以不做改變最好。但是“魔童降世”還是採用了高光語氣詞“I AM THE DESTINY”很形象地表達出來電影中“我命由我不由天”的中心理念以及吒兒反抗命運的決心。想必這一點對於歪果人們而言還是相當具有震撼感。

而一看到這個翻譯,侃侃最先想到的就是《復聯4》中滅霸在打響指時說的那句話,簡直不要太炫酷!


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


而除了電影名稱的改動值得大家關注意外,在影片中許多源自於國內的一些名詞也是做出了比較不錯的表達。

比如“魔丸轉世的哪吒”,那麼想讓歪果仁們瞭解何為“魔丸”,官方的翻譯則是“DEMON PILL”。在英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”的意思,加上“pill”能夠很好的反應出電影中吒兒的身世與“邪惡”一詞關聯密切,能夠讓每一位歪果仁朋友更深刻的瞭解電影的背景。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


更有意思的是,對於“乾坤圈”這個早就出現在我外國神話故事中的詞而言,想要找一個適合的英文“外衣”確實有點難。當然為了更好地表達電影的原有理念,官方將其翻譯成了“Qiankun Hoop”。按侃侃上學時的翻譯方法說白點就是“中式英語”的翻譯。如果讓我們國人看到的話,肯定可以翻譯出來,但對於那些歪果仁們而言,確實“太難了(笑哭)”


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


此外,在電影中由元始天尊設下的“天劫咒”則展示出了高標準的“翻譯水平”:“Heaven Made Curse”。雖然水準不是太高,但對於地地道道的外櫃人們而言這就算是初級國語了。意思簡單明瞭:天庭做出的詛咒。那麼,問題來了:

在外國文化中,根本沒有“天庭”一次的概念,而照他們本國人的翻譯則更傾向於與“天堂”,那麼侃侃覺得讓歪國人們來自己理解“天劫咒”的意思的話,也能夠讓他們哭喪個臉了。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


影片中吒兒有一句讓侃侃內心十分觸動的臺詞,就是在面對諸多世俗的偏見後,吒兒勇敢的喊出“去你的鳥命”時,確實對電影的情感做出了不少的昇華,但是英文翻譯怎麼解決的呢?

“Forget Your Fate”。第一眼看到侃侃就覺得這樣的翻譯真的是太給電影的情懷減分了,但是也沒辦法,畢竟文化差異在那裡擺著的,想要真的做到完美無瑕肯定要花費大功夫,這樣也確實挺好。


美版“哪吒”翻譯出爐,魔丸天劫咒你會嗎?鳥命一詞被老外吐槽


對於吒兒此番“拽洋文”的表現,你會打幾分呢?

​​​​

"

相關推薦

推薦中...