'尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯'

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個最大的難題:一是前去觀影的人幾乎都是清一色黃種人,而北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭到不少觀眾的吐槽。此次,《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個最大的難題:一是前去觀影的人幾乎都是清一色黃種人,而北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭到不少觀眾的吐槽。此次,《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《哪吒之魔童降世》的檔期目前還未確定,不過它是帶著亞洲動漫電影票房榜第一的成績漂洋過海到北美上映的。但問題也非常重要,因為《哪吒之魔童降世》畢竟到北美上映,電影的翻譯問題自然首當其衝。這樣一部感動了無數觀眾的電影,離不開極有感染力的英語字幕。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個最大的難題:一是前去觀影的人幾乎都是清一色黃種人,而北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭到不少觀眾的吐槽。此次,《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《哪吒之魔童降世》的檔期目前還未確定,不過它是帶著亞洲動漫電影票房榜第一的成績漂洋過海到北美上映的。但問題也非常重要,因為《哪吒之魔童降世》畢竟到北美上映,電影的翻譯問題自然首當其衝。這樣一部感動了無數觀眾的電影,離不開極有感染力的英語字幕。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

很多觀眾都深有體會,看外國大片,即使聽不懂英語,有時候也非常樂意聽原聲,因為配音裡有豐富的感情。即使看港片,我們也喜歡喜歡原版聲音。雖然石班瑜的配音非常經典,但是仍有大批觀眾喜歡周星馳的原音。而此次《哪吒之魔童降世》北美上映,自然需要翻譯非常精準的英語字幕。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個最大的難題:一是前去觀影的人幾乎都是清一色黃種人,而北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭到不少觀眾的吐槽。此次,《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《哪吒之魔童降世》的檔期目前還未確定,不過它是帶著亞洲動漫電影票房榜第一的成績漂洋過海到北美上映的。但問題也非常重要,因為《哪吒之魔童降世》畢竟到北美上映,電影的翻譯問題自然首當其衝。這樣一部感動了無數觀眾的電影,離不開極有感染力的英語字幕。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

很多觀眾都深有體會,看外國大片,即使聽不懂英語,有時候也非常樂意聽原聲,因為配音裡有豐富的感情。即使看港片,我們也喜歡喜歡原版聲音。雖然石班瑜的配音非常經典,但是仍有大批觀眾喜歡周星馳的原音。而此次《哪吒之魔童降世》北美上映,自然需要翻譯非常精準的英語字幕。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

很多觀眾非常期待《哪吒之魔童降世》到北美上映,但是不少人也紛紛擔憂外國人無法體會漢語的博大精深。一些觀眾異口同聲地指出很多翻譯的難題,比如:急急如律令。有網友問:怎麼翻譯,外國人也不會理解是什麼意思的,因為外國沒有這些傳說。

"

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯。

今年暑假最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由眾人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得了超過40億的票房。好消息不斷,片方已經聲明電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

更多的電影不斷走出國門,顯示出中國電影行業的迅猛發展。春節檔期間湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登錄北美,雖然最終只獲得了587萬美元票房收入,但是上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此番《哪吒之魔童降世》到北美上映,定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個最大的難題:一是前去觀影的人幾乎都是清一色黃種人,而北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭到不少觀眾的吐槽。此次,《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

《哪吒之魔童降世》的檔期目前還未確定,不過它是帶著亞洲動漫電影票房榜第一的成績漂洋過海到北美上映的。但問題也非常重要,因為《哪吒之魔童降世》畢竟到北美上映,電影的翻譯問題自然首當其衝。這樣一部感動了無數觀眾的電影,離不開極有感染力的英語字幕。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

很多觀眾都深有體會,看外國大片,即使聽不懂英語,有時候也非常樂意聽原聲,因為配音裡有豐富的感情。即使看港片,我們也喜歡喜歡原版聲音。雖然石班瑜的配音非常經典,但是仍有大批觀眾喜歡周星馳的原音。而此次《哪吒之魔童降世》北美上映,自然需要翻譯非常精準的英語字幕。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

很多觀眾非常期待《哪吒之魔童降世》到北美上映,但是不少人也紛紛擔憂外國人無法體會漢語的博大精深。一些觀眾異口同聲地指出很多翻譯的難題,比如:急急如律令。有網友問:怎麼翻譯,外國人也不會理解是什麼意思的,因為外國沒有這些傳說。

尷尬!《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”咋翻譯

一些網友異口同聲提出:就一個問題,去你的鳥命怎麼翻譯?作為這部電影的經典臺詞,這句話強烈地反映了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。這個評論贏得了近2000點贊。

不管怎麼樣,越來越多國產電影走出國門,都是值得自豪的好事。你是國產動畫的驕傲!

"

相關推薦

推薦中...