'《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天'

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。不過這個更像是漢語,因為後面三個詞,都是不太符合英語語法的。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。不過這個更像是漢語,因為後面三個詞,都是不太符合英語語法的。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。但是,他們應該很難理解“鳥命”究竟是什麼意思。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。不過這個更像是漢語,因為後面三個詞,都是不太符合英語語法的。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。但是,他們應該很難理解“鳥命”究竟是什麼意思。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第四種:go to f**king hell。這種方式比較好玩,採用了英語的特殊的“hell”,意思是地獄。這個翻譯方式就顯得非常接地氣,也遵從了外國人的說話習慣。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。不過這個更像是漢語,因為後面三個詞,都是不太符合英語語法的。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。但是,他們應該很難理解“鳥命”究竟是什麼意思。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第四種:go to f**king hell。這種方式比較好玩,採用了英語的特殊的“hell”,意思是地獄。這個翻譯方式就顯得非常接地氣,也遵從了外國人的說話習慣。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第五種:fate go to hell。這個是第四種彷彿的加強版,這是意譯。不過無論這幾種方式,越貼近外國人的翻譯方式,越失去了漢語臺詞的魅力和含義。

"

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天。

暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻鉅製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了41億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。可能僅僅憑這一部電影,片方就能獲得超過10億的收入。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

比票房更好的消息是,《哪吒之魔童降世》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是新西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。國產動畫《哪吒之魔童降世》目前只有國語配音,並沒有英語配音。如果在這些地方上映,只能效仿《流浪地球》採用國語加英語字幕的方式上映。那麼就面臨臺詞翻譯的難題。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

大部分臺詞可能還容易翻譯,但是一些比較特殊的臺詞,可能難以原汁原味的呈現,那就會讓整個電影掉分不少。尤其是電影中的一些經典臺詞,一起盤點一下觀眾熟知的部分:“去你的鳥命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!”“若命運不公,便和它奮鬥到底。”“哪吒是你什麼人?”李靖:“他是我兒。”

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

觀眾對“去你的鳥命”表示很大的擔憂,如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?很多網友發揮聰明才智,貢獻了很多種方法,這裡選出其中五條,大家評議:哪一種更加準確呢?

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第一種:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life,外國人能不能看懂不知道,反正國人看的懂啥意思。這種翻譯方法,採用了直譯的方法,把漢語直接換成了英語。這種方法曾被廣發運用,不足之處是比較生硬。好在非常形象,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第二種:F**king you niao ming。這種翻譯方式,引起了很多網友的熱議。在以往很多美國大片裡,一些角色氣憤的時候,總會脫口而出一些特殊的詞。不過這個更像是漢語,因為後面三個詞,都是不太符合英語語法的。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第三種:What a f**k your bird live。這裡採用了一種感嘆的語氣,增強了臺詞的力量感。外國人看了這個字幕,能夠感受到角色的情緒。但是,他們應該很難理解“鳥命”究竟是什麼意思。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第四種:go to f**king hell。這種方式比較好玩,採用了英語的特殊的“hell”,意思是地獄。這個翻譯方式就顯得非常接地氣,也遵從了外國人的說話習慣。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

第五種:fate go to hell。這個是第四種彷彿的加強版,這是意譯。不過無論這幾種方式,越貼近外國人的翻譯方式,越失去了漢語臺詞的魅力和含義。

《哪吒之魔童降世》“去你的鳥命”咋翻譯?挑出這5條,笑了一天

至於“小爺”“我命由我不由天”,“急急如律令”等等比較困難的臺詞,都是非常難以翻譯的。不過,“急急如律令”則可以直接標註:咒語。就像我們看《哈利波特》《指環王》等,直接標註咒語,觀眾自然能明白。

越來越多的國語電影將走向世界,希望我們也有更多優秀的翻譯人才出現,這樣才能讓優秀的中國電影走向世界。

"

相關推薦

推薦中...