把go easy 翻譯成“走很容易”,錯誤至極,美女老師會讓你掛科

美女 英語 猴子 香蕉 贏在英語 2019-04-06

學英語不能不瞭解習慣表達。含有go的習慣表達,就容易引起錯誤。看到go to the dogs,翻譯成“向狗走去”是錯的,正確的意思是“墮落,潦倒,滅亡”;看到go bananas 翻譯成“去吃香蕉”,你的美女英語老師都會被你氣到了,它的實際意思是“發狂,神經錯亂”,為什麼呢?原來猴子看到香蕉,不顧一切猛衝過去的舉動,貌似瘋了一樣;看到go cap in hand 翻譯成“拿著帽子在手,然後走動”也不對,這個習語表達的是“恭敬地討錢,謙卑地要”,來源於乞討者一般都拿著帽子裝錢。

把go easy 翻譯成“走很容易”,錯誤至極,美女老師會讓你掛科

上面提到了三個含有go 的習慣表達,我們各自學一個例句:

Listen to me! You will go to the dogs if you go on drinking and gambling.

記住我的忠告。你如果照這樣下去喝酒賭博,你終究會毀了自己。

Paul is going to go bananas on this one.

保羅會被這個氣瘋的。

There's no way that he'll go cap in hand to his brother.

他決不會向兄弟屈膝要錢。

把go easy 翻譯成“走很容易”,錯誤至極,美女老師會讓你掛科

我們來重點學習go easy這個表達。看到go easy,不少同學會翻譯成“走很容易”,我來去自由,誰也不能把我怎麼樣。這樣理解當然錯了!遇到耿直的美女老師,直接讓你掛科。筆者曾在一個100人的群裡問大學生朋友,結果99人都答錯了,只有一個尖子知道答案。要知道go easy 的正確含義是“慢慢來,彆著急,別激動”。也就是勸人要小心謹慎一點。我們看句子:

Go easy,my darling,there's nothing to get excited about.

別激動,親愛的。沒有什麼好興奮的。

要注意,go easy 後面可以接人,go easy on sb意思是“對某人寬容一些,溫和一些”

Go easy on him- he is having a really hard time at the moment.

對他寬容一些吧,他目前的處境真的很艱難。

當然,go easy後面也可以接物,go easy on sth 或者go easy with sth意思是“省著點,少用些,別浪費”

Go easy on the sugar.

糖不多了,要省著用點。

把go easy 翻譯成“走很容易”,錯誤至極,美女老師會讓你掛科

我們來總結今天所學:go to the dogs 意味著“墮落,衰亡”;go bananas 表示“激動,發瘋”;go cap in hand 蘊含著“卑躬屈膝地討要東西”;go easy 是慢一點,彆著急,如果是go easy on sb 表達“對某人寬容一點”,go easy on sth就是“省著用某東西”。

相關推薦

推薦中...