'九月詩詞 雙語:海子《九月》'

海子 詩歌 英語學習 2019-09-02
"

九月

海子

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽 淚水全無

遠方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽 淚水全無

隻身打馬過草原

1986

"

九月

海子

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽 淚水全無

遠方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽 淚水全無

隻身打馬過草原

1986

九月詩詞 雙語:海子《九月》

九月

September

Hai Zi

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse one the tail*

my lute crying out without tears

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

1986

* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

(Dan Murphy 譯)

September

Hai Zi

The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

The remote wind is more remote than remoteness

My lute weeps, but I’m without tears

I return distance to the prairie

One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

My lute weeps, but I’m without tears

The distance can only condense flowers in death

The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

My lute weeps, but I’m without tears

Alone I drive my horse across the prairie

1986

(Hong Zeng 譯)

"

相關推薦

推薦中...