溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

風之旅人 戀愛 陳星漢 法國 一隻古零 2019-07-08
溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

遊戲作為一種娛樂消遣的方式,被人們賦予很多不同的涵義。無論是熱血的英雄情結,還是緊張刺激的解謎環節,抑或是扣人心絃的治癒氛圍都在不同程度上滿足著玩家的心理需求。而在這個言語略顯蒼白的快節奏時代裡,唯獨製作人陳星漢在《Sky 光·遇》中執著於用情感連接遊戲玩家與非遊戲玩家。因為早已熟悉製作人的大名——早在2012就憑藉《風之旅人》摘得年度最佳遊戲桂冠,所以我絲毫不擔心《Sky 光·遇》的作品質量。七年沉澱,終將相遇。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

悉數《 Flow》、《Flower》、《Journey》到如今的《Sky 光·遇》,“以情動人”一直是陳星漢的殺手鐗:從感官認同到心靈共鳴,這種顛覆傳統遊戲概念的遊戲類型無一不讓人們耳目一新。不難發現在《Sky 光·遇》中,傳統遊戲的佈局已經淡化的十分明顯了。正如製作人傳達的理念一樣:“我們歷時七年打造了《Sky 光·遇》,希望它可以實現玩家的願望,成為遊戲愛好者們送給所愛之人的禮物。”這真的是一份十分珍貴的禮物。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

完遊戲內涵,現在來聊聊遊戲本身。

一款無門檻的操作類遊戲

打開《Sky 光·遇》之後,讓我想到了第一次玩手遊的場景:新手引導做的太細緻了。又或者是對於我來說,很少會接觸到一類必須要有新手教程的遊戲。但即便如此,詳細的引導也未曾讓我覺得厭煩。整個遊戲都營造出一種“治癒”的氣息,就像在現實生活中你很難拒絕一個溫柔的述說者一樣。在這樣的氣氛裡,你會莫名的乖乖聽話,熟悉每一步操作。就算是從來沒有接觸過手遊的玩家,也一樣可以在雲中王國裡自由翱翔。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

一方無拘束的暢遊類天地

《Sky 光·遇》沒有所謂的終點、目的地,沒有固定的套路或者模式。就這一方天地,頗有“仙宇繁星綴,人間漁火升”的味道。在地上跑累了,可以去天上飛一會兒;在天上飛倦了,也可以撇下導航在雲海裡徜徉一番;無論方向感再怎麼不好也不會擔心迷失方向,總會有一股神祕力量為你規劃路線,非常愜意。需要注意的是,飛行能量不夠的時候靠近蝴蝶、鳥類、都可以補充能量飛的更高更遠。你可以去任何想去的地方:河流、山川、雲間、大漠……只是這一次,越過山丘,也會有人等候。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

一次零距離的陌生人社交

在《Sky 光·遇》裡,毫無交集的玩家可以通過傳遞蠟燭,照亮彼此;給你新認識的小夥伴取可愛或者有辨識度的暱稱,一起牽手看著星河璀璨;甚至可以彈奏出不同意義的曲子,給一路陪你經歷的陌生人一個擁抱。就像在網絡社交裡,名字是最不重要的東西一樣;在這個世界裡,語言是最不重要的東西。畢竟當真的有陌生人出現在你面前時,除了“您好”以外大部分人很難第一時間想出什麼有建設性的話語。大部分社交也是死於尷尬的商業互吹中。你有期待過,在《Sky 光·遇》裡遇到的新朋友,默契度會有多高嗎?點燃蠟燭以後自動牽手的設定還蠻窩心的。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

一場最特殊的交互式體驗

你還記得年少時的夢嗎,像一朵永不凋零的花。在這個星羅棋佈的世界裡,你會喚醒那個沉睡在童年記憶裡的自己。沒有看臉聽聲辨人的網騙體驗,也沒有貨比三家挑剔個人條件的世俗眼光。在《Sky 光·遇》你會想起和朋友的第一次邂逅,沒有人情世故的參雜——最純真最美好的友誼。這些在成年人世界裡被鄙夷的東西,《Sky 光·遇》都小心的替你收好珍藏。其實除了愛情,人類情感世界也還有很多種珍貴的感情。可惜人世紛擾,雜念太多都被慢慢忘卻了。你想體驗每一次人生的感動嗎?《Sky 光·遇》會為你,千遍萬遍。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

早年在一款APP上看到一句話“雖然你我會下落不明,但你知道我曾為你動過情。”雖然也許現在看,稍微矯情了一點兒,但這就是人生不是嗎。《Sky 光·遇》所傳遞的,也正是這樣的心境。當人們都在讚頌相遇的美好時,就該提前承受離別的苦楚。世界紛繁,知音難覓。人們對“朋友”的概念也越來越模糊。我一直很羨慕“鍾期久已沒,世上無知音”這樣的感情。可是人生不是考試比賽,過程遠遠要比結果重要。就像《Sky 光·遇》一直堅持著的,在最美好的時光,與你不期而遇。至於後來的故事,順其自然就好。

溫暖治癒系《Sky 光·遇》:帶你重回純真的童年時代

以上是關於《Sky 光·遇》我想說的全部。如果你對這款遊戲有興趣,歡迎去APP Store下載體驗。安卓版也已經開放預約。最後做一個糾正吧,百度關於“雖然你我會下落不明,但你知道我曾為你動過情。“(翻譯有很多版本,望槓精周知)這句話的出處是錯誤的。原話出自著名法國詩人波德萊爾的《惡之花》第111首《À une passante》(《致一位過路的女子》)。在此附上原文。

《致一位過路的女子》

喧鬧的街巷在我周圍叫喊。

頎長苗條,一身喪服,莊重憂愁,

一個女人走過,她那奢華的手

提起又擺動衣衫的彩色花邊。

輕盈而高貴,一雙腿宛若雕刻。

我緊張如迷途的人,在她眼中,

那暗淡的、孕育著風暴的天空

啜飲迷人的溫情,銷魂的快樂。

電光一閃……復歸黑暗!美人已去,

你的目光一瞥突然使我復活,

難道我從此只能會你於來世?

遠遠地走了!晚了!也許是永訣!

我不知你何往,你不知我何去,

啊我可能愛上你,啊你該知悉!

後兩句的另一版翻譯為:“因為我們彼此都行蹤不明,儘管你知道我曾對你鍾情!”

(特別感謝@艾渴echo大佬提供的幫助)

喜歡的話記得關注我喔(◍•ᴗ•◍)ゝ

相關推薦

推薦中...