怎樣評價上海電影譯製片廠和長春電影譯製片廠的水平?

10 個回答
一念水上冰
2018-12-24

感謝你的邀請。


我是一個電影愛好者,單純的很喜歡看電影。不敢說評價,只是自己的一點淺知拙見。

長春電影譯製片廠早期紅色電影作品佔據較多,如《普通一兵》、《斯大林格勒戰役》、《攻克柏林》等,在那個年代,深受觀眾喜愛。上海電影譯製片廠則譯製了大量的國外經典名片,如《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》等,也曾風靡一時。


現在有很多的年輕人更願意去看原版電影而不願意去看譯製片。主要是和配音的整體效果有關。譯製片也可以理解為電影的二次創作,口型,氣息,情緒高度吻合的作品才更能夠表達原汁原味。這一點上海電影譯製片廠的那些老藝術家們,真的做了一個很好的表率。


我喜歡看一些外國經典名片,有很多譯製片,確實很優秀。但也有一些譯製片,打開看不到幾分鐘,因為如果連口型都對不上,那種感覺確實挺糟。


兩個譯製片廠在電影文化事業上做出了自己應有的貢獻,為我們帶來了很多優秀電影作品,培養了一大批優秀的工作者,優秀的配音演員。時代在發展,社會在進步,如果止步不前,路只會越走越窄。只有推陳出新,順應社會發展,才能夠越走越遠。

用户78544442736
2018-12-24

上譯廠的配音和翻譯是前無古人後無來者的 而且都是有文化 高學歷 懂時尚的上海人做的 中國還能有誰可以超越他們 隨便什麼事情到了上海和上海人手裡 就會做到極致 外地人是沒有這種素質的 所以不要問愚蠢的問題 否則外地人的面子就更沒了

要特別指出的是這裡的上海人是土生土長的本地上海人 不是所謂的新上海人 因為所謂的新上海人根本就不是上海人 他們只想沾上海的光 並不想融入上海 不想學說上海話 他們妄想有朝一日他們可以對上海本地人取而代之 成為上海的主人 他們想把外地愚昧的文化來佔領上海 他們哪裡知道即使他們真的做到了取代本地人了 也永遠成為不了真正的上海人 他們是低級的 沒有上海教養的群體 他們只會毀了上海 把上海變成又一個北方城市而已

柳梧新区扎西嘉措
2018-12-24

配音譯製片是特殊時期的特殊產物,是那個年代中國觀眾接觸海外文化的主要途徑之一,當時主要由長春電影製片廠和上海譯製片廠出品。其中長影廠的作品大都沒什麼名氣,比較為人知曉的大概就是《羅馬假日》和《寅次郎的故事》等少數幾個吧,至於演員基本默默無聞。而上海譯製片廠則完全不同,上譯的作品精益求精,幾乎是對原片的再創作,有些角色例如童自榮的佐羅,幾乎讓人認為阿蘭德龍就是應該是那樣的嗓音。上譯廠的藝術精品膾炙人口,是幾代人的美好記憶。《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《音樂之聲》、《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險》、《冷酷的心》、《尼羅河上的慘案》、《葉塞尼亞》、《望鄉》、《茜茜公主》。。。太多了!幾乎我們能想起來的那個年代的經典都是上譯廠出品的。而演員方面,邱嶽峰、畢克、喬榛、尚華、童自榮、丁建華、劉廣寧。。。藝術家們塑造了一大批深入人心的聲音形象,為原片添彩。雖然隨著觀眾外語水平的提高、欣賞情趣的轉變,配音譯製片的黃金時代已經過去了,但上譯廠的成就和作品永遠是超越時代的傳奇。

牧羊人223585603
2018-12-24

感謝邀請。

長春電影譯片廠早年都是很多非專業人士在弄,由於大多數工作人員都是粗通文墨,所以翻譯過來的片子,嗯,用網上的說法是很接地氣,是人民群眾所願意聽願意看的。而上海譯片廠則文雅一些。

長春電影譯片廠(當時是譯片組)早年因為大包大攬主旋律紅色電影的譯製工作而火了很長時間,而上海方面則是不慍不火的做著自己喜歡的電影譯製工作,部分西方糟粕電影得以傳入人民群眾的視野中。

現在,長春電影譯製廠包括長春電影製片廠都處於不慍不火的狀態,受眾很少。而上海電影譯製廠則因為不斷退陳創新,設備精良,現在已經編制獨立,正當輝煌。

用户8380821183016
2018-12-24

長影譯製片廠是建國初期翻譯最多的蘇聯朝鮮電影,演員東北腔很重,根本不能與上影譯製片廠相比。

上影譯製片廠真是群星薈萃,譯製的經典影片讓人難忘!

龙哥有事要说
2018-12-24

謝謝邀請,不會長篇大論,說一說我的想法,上影我看到最多的好像就是動畫片了,瞭解不多。身為長春人,對長影多少知道一些,曾經牛逼過,好多第一都是在這裡產生,但是因為沒有長遠的眼光,被很多電影公司超越,醒悟的有點晚,和其它電影公司有很大差距,我認為現在急需拍幾部能有影響力的電影,長影有著很多獨有資源,沒有合理的利用上。橫店影視城有很多長影需要學習的,希望長影的發展帶動區域的經濟,不要變成扶不起的阿斗!個人觀點不喜勿噴!


怎樣評價上海電影譯製片廠和長春電影譯製片廠的水平?
猛禽950
2018-12-24

這個問題說~實話還是上譯廠的配音好聽!

但必須說明,沒有改革開放,也正是改革開放引進的,我們長這麼大都沒見過的好影片,才有了凸顯上譯配音人才的聲音特色!

往上搗至五,六十年代的外國電影,也有上譯廠配音的,真沒感覺出有多好,只有出現了~高倉健!真優美,唐塔,阿綺婆,失村,卡西摩多,愛絲美拉達……!這才真正凸顯出上譯廠人員嗓音的魅力和各具特色的迷人聲音!

行者237878770
2018-12-24

上譯廠配音從人物到聲音長譯廠都無法相比,按現在說法上譯廠是聲音把譯製片演活了,而長譯廠太平談太沒有聲音帶動觀眾,反正我只看上譯廠老配音藝術家所配的所有影片,百聽不厭 !

加加林894
2018-12-24

長影譯製廠一直被低估,其實並不比上譯差,只能說各有風格。長影譯製的《舞臺生涯》《蝴蝶夢》等片是經典,比上譯還好。

ly239934876
2018-12-24

長影確實比不過上影,長影只有向雋淑可以抗衡。

相關推薦

推薦中...