別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?

別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?
5 個回答
原道童子
2017-08-31

謝邀。其實,幾個說法的中心詞,“語”、“文”,都是“語言”(language)的意思。不說中語/漢文,只是一種約定俗成。
別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?

英語/英文,說全了,是English language,簡稱English。漢語/中文,說全了是Chinese language,簡稱Chinese。

別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?

另外,我們對內只說“語文”,是語言文學的簡稱。譯全是Chinese language & literature。
別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?

過去叫“國語”,是中國語言文學的簡稱。如果涉及與外語對比的時候,則改說“中文/漢語”。
別人是英語英文,為什麼我們是漢語中文,不是中語中文或者漢語漢文?

就好比,對內說“國人”,即本國人,對應的英文是this countrymen。對外說“中國人”,對應Chinese people。

尤其注意,English本是形容詞,指英格蘭的、英國的、英國人的、英國文化/風格/特色的的、英式的。而England's 強調地域性,指英格蘭地區的、英國範圍的、在英國生產的。

同樣,對應的Chinese,指中國特色的、中國人的、中華民族的、中式的。而China 's 強調地域性。請說出這幾組詞的區別:Japanese與Japan's,Korea's 與Korean,Taiwan 's 與 Taiwanese。

从头条到脚条
2017-08-31

中國有50多民族,除了漢族之外還有很多民族有自己的語言文字,所以漢語不能代表所有中國語言,我國一般不把漢語叫中語、中國語。貌似在清朝時候還沒有“中文”的說法,只有“漢文”,但因為漢字在中國範圍內屬於官方語言文字並且使用人數和使用場景均處於絕對多數,所以在外國人看來漢文幾乎等同於中國文字,所以中國在推翻滿清統治後為了彰顯漢字在中國的地位就習慣於把漢文叫中文了。

草原飞鸟2016
2017-08-31

即漢族人講中文,而“中”的原始字是旗和杆組成的中字,“旗”是用來“插”的,所以字象意為“插”即為“中”(中毒的中),後為“口、丨”組成的“中”字,明眼人一睇就知是男女之陰器之象,所以中文字多數由男女之性題材而發明的。而“語”是指文字(符號)所記附的語言發音聲(約定共認)。

苦行僧行知
2017-09-01

我們是華語華文。中,華,漢,是可以通用的,只不過習慣說漢語中文。漢語是漢族語言,別的民族也在說呀。中文是中國通用文字,全國通用不分民族,並且是要傳播到全世界的。稱呼都是相對而言作區別用的。如果全世界只有一種語言,一種文字,她就沒名字了。說的叫話,寫的叫字。

快乐哥m
2017-08-31

中國話:漢語。中國字:漢字/中文。中國錢幣:人民幣。這時,有人會問:美國錢幣叫:美元,英國叫英鎊,還有日元,港元……中國的錢幣,為什麼不叫“中元/中幣”?中國歷史悠久,中國文化精深,叫習慣了就可以。

相關推薦

推薦中...