地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

overwhelmed: If you are overwhelmed by a feeling or event, it affects you very strongly, and you do not know how to deal with it. (強烈地影響而) 不知所措的;就是周遭給你壓力比較大讓你緊張,或事情比較多讓你喘不過氣那種感覺;

"Sightseers may be a little overwhelmed by the crowds and noise." 觀光者可能被人群和噪聲搞得有點不知所措

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

sweet: making you feel pleased, happy, and satisfied 令人愉悅的,愜意的;使人滿足的;

glorious:extremely enjoyable 極其愉快的,極好的;我個人理解為某物特別讓人享受的,就像自帶聖光一樣;

這裡的sweet, glorious air conditioning 意思就是冷氣太棒了,太舒服了,劇情是健身房裡的空調壞了,大家都熱成狗了,這下修理工終於把空調修好了,女下屬就直接在風口吹風。

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

enjoy yourself 玩的快樂;祝你玩得開心;

"How was your evening? Did you enjoy yourself?" (晚宴怎麼樣?玩的還盡興嗎?)----英劇《唐頓莊園》

enjoy: to get pleasure from something 享受…的樂趣;

enjoying yourself? 現在進行時,正在享受嗎?你現在很享受嗎?

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

have no idea: 一無所知;沒想到;完全不理解;

"I have no idea, lady, no idea who they are." (女士,我不知道不知道他們是誰)---美劇《靈書妙探》

"I have no idea what you just said." (我完全不知道你在說什麼)----美劇《美國恐怖故事》

"You have no idea how happy I am." (你不知道我有多高興)----美劇《家有正太》

這裡的劇情是女下屬直接坐在風口吹冷氣,老闆問她有這麼享受嗎?而她的回答是"Oh, you have no idea." 相當於我們生活中說的“唉,你是不知道啊(我都快熱死了)”,這裡字幕翻譯成了簡直了也可以,就表示冷氣壞掉的時候那種煎熬的心情;

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

roll up: If you roll up your sleeves or pant legs, you fold the ends back several times, making them shorter. 捲起 (袖子或褲腿);引申為承擔起責任,擔起擔子,這裡的劇情就是丈母孃說女婿,男人擼起袖子承擔起責任是對的,但是也不要強撐。

"I roll up the rug for easier cleanup." (我把地毯捲起來以便事後清洗)----美劇《喪心病探》

"Why don't you just roll up a towel?" (你怎麼不毛巾呢?)----美劇《熟女鎮》

"Americans of all stripes buckled down, rolled up their sleeves, and worked to bring this country back." (所有的美國人都挽起袖子,全力以赴,努力讓這個國家重回發展正軌)----《奧巴馬每週電視講話》

That's all for today

October 26, 2017. XOXO

地道美語!“你是不知道啊”英語怎麼說呢?

相關推薦

推薦中...