'為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享'

英語 盤古 蘋果 伏羲 不完美媽媽 新聞 女媧 中國日報雙語新聞 2019-08-06
"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什麼鬼!

其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。

right 有兩個意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:

You are right.

你是對的。

Turn right.

向右轉。

再回到“Men to the left, because women are always right”,這句話裡的 right 兼具“正確的”和“右邊的”,所以這句話可以這樣來理解:男人在左邊,因為女人總是正確的(言下之意是,女人在右邊)。

因為這裡的 right 具有“雙重屬性”,所以真的很難翻譯成中文,大家能不能 get 到裡面的梗呢?

當然,美國廁所並不總是“男左女右”,波特蘭廁所上的這句話也只是一個 joke 而已,不過很妙啊,即指明瞭男女廁所的方向,又順帶著把女性誇了一番。

由此,我又想到了另外一個類似的英文梗,看圖:

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什麼鬼!

其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。

right 有兩個意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:

You are right.

你是對的。

Turn right.

向右轉。

再回到“Men to the left, because women are always right”,這句話裡的 right 兼具“正確的”和“右邊的”,所以這句話可以這樣來理解:男人在左邊,因為女人總是正確的(言下之意是,女人在右邊)。

因為這裡的 right 具有“雙重屬性”,所以真的很難翻譯成中文,大家能不能 get 到裡面的梗呢?

當然,美國廁所並不總是“男左女右”,波特蘭廁所上的這句話也只是一個 joke 而已,不過很妙啊,即指明瞭男女廁所的方向,又順帶著把女性誇了一番。

由此,我又想到了另外一個類似的英文梗,看圖:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

這句話的原句是這樣的:

Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻譯成中文就是:你的腦子由兩個部分構成,左邊的(left)部分沒有什麼是對的(right),右邊的(right)部分什麼也沒剩下(left)。

無論是上面關於“男女廁所”的梗,還是這個關於這個“brain”的梗,都屬於一種修辭,叫“雙關”(pun)

“雙關”的本質是:同一個詞可以有兩種不同的理解,正是由於這種“雙重屬性”,導致了特殊的喜劇效果。

因為中英文的差異,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關”的笑點,比如下面短信中的父子對話:

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什麼鬼!

其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。

right 有兩個意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:

You are right.

你是對的。

Turn right.

向右轉。

再回到“Men to the left, because women are always right”,這句話裡的 right 兼具“正確的”和“右邊的”,所以這句話可以這樣來理解:男人在左邊,因為女人總是正確的(言下之意是,女人在右邊)。

因為這裡的 right 具有“雙重屬性”,所以真的很難翻譯成中文,大家能不能 get 到裡面的梗呢?

當然,美國廁所並不總是“男左女右”,波特蘭廁所上的這句話也只是一個 joke 而已,不過很妙啊,即指明瞭男女廁所的方向,又順帶著把女性誇了一番。

由此,我又想到了另外一個類似的英文梗,看圖:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

這句話的原句是這樣的:

Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻譯成中文就是:你的腦子由兩個部分構成,左邊的(left)部分沒有什麼是對的(right),右邊的(right)部分什麼也沒剩下(left)。

無論是上面關於“男女廁所”的梗,還是這個關於這個“brain”的梗,都屬於一種修辭,叫“雙關”(pun)

“雙關”的本質是:同一個詞可以有兩種不同的理解,正是由於這種“雙重屬性”,導致了特殊的喜劇效果。

因為中英文的差異,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關”的笑點,比如下面短信中的父子對話:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

看懂了不?

“I’m...”既可以用於自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用於表達“我目前處於某種狀態”;“you're...”這個結構也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫 hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫hungry,但是從語法上確實可以這樣理解),這位老爸正是利用了這種雙關,成功地捉弄了自己的孩子,顯得又賤又萌。

再來個經典的例子,有一句英文諺語大家一定聽過:An apple a day keeps a doctor away.

那麼,這句話到底想說蘋果好還是不好呢?

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什麼鬼!

其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。

right 有兩個意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:

You are right.

你是對的。

Turn right.

向右轉。

再回到“Men to the left, because women are always right”,這句話裡的 right 兼具“正確的”和“右邊的”,所以這句話可以這樣來理解:男人在左邊,因為女人總是正確的(言下之意是,女人在右邊)。

因為這裡的 right 具有“雙重屬性”,所以真的很難翻譯成中文,大家能不能 get 到裡面的梗呢?

當然,美國廁所並不總是“男左女右”,波特蘭廁所上的這句話也只是一個 joke 而已,不過很妙啊,即指明瞭男女廁所的方向,又順帶著把女性誇了一番。

由此,我又想到了另外一個類似的英文梗,看圖:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

這句話的原句是這樣的:

Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻譯成中文就是:你的腦子由兩個部分構成,左邊的(left)部分沒有什麼是對的(right),右邊的(right)部分什麼也沒剩下(left)。

無論是上面關於“男女廁所”的梗,還是這個關於這個“brain”的梗,都屬於一種修辭,叫“雙關”(pun)

“雙關”的本質是:同一個詞可以有兩種不同的理解,正是由於這種“雙重屬性”,導致了特殊的喜劇效果。

因為中英文的差異,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關”的笑點,比如下面短信中的父子對話:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

看懂了不?

“I’m...”既可以用於自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用於表達“我目前處於某種狀態”;“you're...”這個結構也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫 hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫hungry,但是從語法上確實可以這樣理解),這位老爸正是利用了這種雙關,成功地捉弄了自己的孩子,顯得又賤又萌。

再來個經典的例子,有一句英文諺語大家一定聽過:An apple a day keeps a doctor away.

那麼,這句話到底想說蘋果好還是不好呢?

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

傳統理解是“一天一蘋果,醫生遠離我”,這句話就是用來號召大家多吃蘋果的。

但這句話還可以用另一種方式來解讀:一天一蘋果,博士遠離我,即“吃蘋果會變笨,吃了考不上博士了”,因為 doctor 有兩個意思——“醫生”和“博士”,這種雙關讓這句話充滿喜感。

另外,也有人把該句解讀為“一天唱一遍《小蘋果》,醫生也治不了我”,這純粹就是中國式理解了。

認識了語言中的“雙關”修辭,你就能體會很多英語漫畫中的笑點了,比如下面這幅英文漫畫:

"

本文轉自“侃英語”,已獲授權。

看到這個題目,相信很多人都說,“男左女右”啊!

沒錯,中國有句俗話叫“男左女右”(man left, woman right),也是中國社會的一個傳統習慣,據說跟我國“日月二神”(伏羲、女媧)的傳說有關。

據說“日月二神”是盤古雙眼所化,日神(伏羲)是盤古的左眼所化;月神(女媧)是盤古氏的右眼所化,這可能就是民間流傳的“男左女右”的源頭。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

不過,你會發現,美國很多地方也是“男左女右”的情況,比如女廁所在右邊,男廁所在左邊。難道美國人也信奉伏羲女媧?顯然不可能。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

下面這張照片拍攝於美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思。

Men to the left, because women are always right!

這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什麼鬼!

其實這句話的精妙之處在於 right 這個詞。

right 有兩個意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:

You are right.

你是對的。

Turn right.

向右轉。

再回到“Men to the left, because women are always right”,這句話裡的 right 兼具“正確的”和“右邊的”,所以這句話可以這樣來理解:男人在左邊,因為女人總是正確的(言下之意是,女人在右邊)。

因為這裡的 right 具有“雙重屬性”,所以真的很難翻譯成中文,大家能不能 get 到裡面的梗呢?

當然,美國廁所並不總是“男左女右”,波特蘭廁所上的這句話也只是一個 joke 而已,不過很妙啊,即指明瞭男女廁所的方向,又順帶著把女性誇了一番。

由此,我又想到了另外一個類似的英文梗,看圖:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

這句話的原句是這樣的:

Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻譯成中文就是:你的腦子由兩個部分構成,左邊的(left)部分沒有什麼是對的(right),右邊的(right)部分什麼也沒剩下(left)。

無論是上面關於“男女廁所”的梗,還是這個關於這個“brain”的梗,都屬於一種修辭,叫“雙關”(pun)

“雙關”的本質是:同一個詞可以有兩種不同的理解,正是由於這種“雙重屬性”,導致了特殊的喜劇效果。

因為中英文的差異,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關”的笑點,比如下面短信中的父子對話:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

看懂了不?

“I’m...”既可以用於自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用於表達“我目前處於某種狀態”;“you're...”這個結構也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫 hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫hungry,但是從語法上確實可以這樣理解),這位老爸正是利用了這種雙關,成功地捉弄了自己的孩子,顯得又賤又萌。

再來個經典的例子,有一句英文諺語大家一定聽過:An apple a day keeps a doctor away.

那麼,這句話到底想說蘋果好還是不好呢?

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

傳統理解是“一天一蘋果,醫生遠離我”,這句話就是用來號召大家多吃蘋果的。

但這句話還可以用另一種方式來解讀:一天一蘋果,博士遠離我,即“吃蘋果會變笨,吃了考不上博士了”,因為 doctor 有兩個意思——“醫生”和“博士”,這種雙關讓這句話充滿喜感。

另外,也有人把該句解讀為“一天唱一遍《小蘋果》,醫生也治不了我”,這純粹就是中國式理解了。

認識了語言中的“雙關”修辭,你就能體會很多英語漫畫中的笑點了,比如下面這幅英文漫畫:

為什麼美國的女廁所在右邊?這個解釋太絕了!丨達人分享

螺絲(screw)拿著一朵小花向螺絲刀(screw driver)表白,說:You drive me crazy.

Get 到笑點了嗎?

You drive me crazy. 這句話字面意思是“你讓我瘋狂”,也就是“我瘋狂地愛上了你”。它的另一種理解是——“你瘋狂地擰我我吧”,因為drive a screw可以表示“擰螺絲”的意思,螺絲刀(screw driver)不就是專門用來“擰螺絲”的嗎,螺絲說這句話不是正合適嗎?

明白了“英語雙關”的特徵,你就會慢慢get到英語中很多笑點,也會慢慢愛上英語。

中國日報雙語新聞

"

相關推薦

推薦中...