'把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤'

"

英語好的同學,自信可以憑著四六級證書找到工作。其實,在學校學到的只是基礎,和工作運用的還是有點差距,英語好被拒絕也正常。因為工作用到的是商務英語居多,很多表達,你可能看到都覺得陌生。

"

英語好的同學,自信可以憑著四六級證書找到工作。其實,在學校學到的只是基礎,和工作運用的還是有點差距,英語好被拒絕也正常。因為工作用到的是商務英語居多,很多表達,你可能看到都覺得陌生。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

學過商務英語,有過外企經驗的同學,在工作中用到英語的時候,才可以遊刃有餘。比如,要表達“價格偏高”,不要翻譯成the price is expensive,這個是錯誤的,一般都說the price is on the high side;要表達“大量生產”,不要說produce a lot,一般都說mass production;要表達“結束會議”,不要說finish the meeting,外企說draw the meeting to a close ,是比較正式的說法;說到“設計圖紙”,沒有人說design picture,一般都說design drawing;說到“營業成本”,我們喜歡說running cost或者operating cost,外企常說overhead cost,我們都不敢想象是這個表達,因為印象中overhead 是“頭上方的”,但是還有“經費的,管理費用的,經營費用的”;說到“讓你知道最新情況”,我們習慣說let you know the latest status,外企說keep you posted 就好了。

"

英語好的同學,自信可以憑著四六級證書找到工作。其實,在學校學到的只是基礎,和工作運用的還是有點差距,英語好被拒絕也正常。因為工作用到的是商務英語居多,很多表達,你可能看到都覺得陌生。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

學過商務英語,有過外企經驗的同學,在工作中用到英語的時候,才可以遊刃有餘。比如,要表達“價格偏高”,不要翻譯成the price is expensive,這個是錯誤的,一般都說the price is on the high side;要表達“大量生產”,不要說produce a lot,一般都說mass production;要表達“結束會議”,不要說finish the meeting,外企說draw the meeting to a close ,是比較正式的說法;說到“設計圖紙”,沒有人說design picture,一般都說design drawing;說到“營業成本”,我們喜歡說running cost或者operating cost,外企常說overhead cost,我們都不敢想象是這個表達,因為印象中overhead 是“頭上方的”,但是還有“經費的,管理費用的,經營費用的”;說到“讓你知道最新情況”,我們習慣說let you know the latest status,外企說keep you posted 就好了。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

如果讓你表達“平攤費用”,你會怎麼說?有人說AA,有人說go Dutch,這些是吃飯買單時候常說的,在外企正式場合不宜說,而翻譯成each one pay half,這是中式思維,在外企,真的是個大錯誤,不要這麼用。“平攤費用”的地道表達是go fifty-fifty。也是就是常說的“一半一半”。在談論價格的時候,如果雙方僵持不下,就喜歡說這句。

"

英語好的同學,自信可以憑著四六級證書找到工作。其實,在學校學到的只是基礎,和工作運用的還是有點差距,英語好被拒絕也正常。因為工作用到的是商務英語居多,很多表達,你可能看到都覺得陌生。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

學過商務英語,有過外企經驗的同學,在工作中用到英語的時候,才可以遊刃有餘。比如,要表達“價格偏高”,不要翻譯成the price is expensive,這個是錯誤的,一般都說the price is on the high side;要表達“大量生產”,不要說produce a lot,一般都說mass production;要表達“結束會議”,不要說finish the meeting,外企說draw the meeting to a close ,是比較正式的說法;說到“設計圖紙”,沒有人說design picture,一般都說design drawing;說到“營業成本”,我們喜歡說running cost或者operating cost,外企常說overhead cost,我們都不敢想象是這個表達,因為印象中overhead 是“頭上方的”,但是還有“經費的,管理費用的,經營費用的”;說到“讓你知道最新情況”,我們習慣說let you know the latest status,外企說keep you posted 就好了。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

如果讓你表達“平攤費用”,你會怎麼說?有人說AA,有人說go Dutch,這些是吃飯買單時候常說的,在外企正式場合不宜說,而翻譯成each one pay half,這是中式思維,在外企,真的是個大錯誤,不要這麼用。“平攤費用”的地道表達是go fifty-fifty。也是就是常說的“一半一半”。在談論價格的時候,如果雙方僵持不下,就喜歡說這句。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

我們通過例句學習go fifty-fifty的用法:

May I suggest that we go fifty-fifty and close the deal ?

我可以建議我們平攤費用,然後完成交易嗎?

My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.

我的合夥人拒絕和我平攤損失。

"

英語好的同學,自信可以憑著四六級證書找到工作。其實,在學校學到的只是基礎,和工作運用的還是有點差距,英語好被拒絕也正常。因為工作用到的是商務英語居多,很多表達,你可能看到都覺得陌生。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

學過商務英語,有過外企經驗的同學,在工作中用到英語的時候,才可以遊刃有餘。比如,要表達“價格偏高”,不要翻譯成the price is expensive,這個是錯誤的,一般都說the price is on the high side;要表達“大量生產”,不要說produce a lot,一般都說mass production;要表達“結束會議”,不要說finish the meeting,外企說draw the meeting to a close ,是比較正式的說法;說到“設計圖紙”,沒有人說design picture,一般都說design drawing;說到“營業成本”,我們喜歡說running cost或者operating cost,外企常說overhead cost,我們都不敢想象是這個表達,因為印象中overhead 是“頭上方的”,但是還有“經費的,管理費用的,經營費用的”;說到“讓你知道最新情況”,我們習慣說let you know the latest status,外企說keep you posted 就好了。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

如果讓你表達“平攤費用”,你會怎麼說?有人說AA,有人說go Dutch,這些是吃飯買單時候常說的,在外企正式場合不宜說,而翻譯成each one pay half,這是中式思維,在外企,真的是個大錯誤,不要這麼用。“平攤費用”的地道表達是go fifty-fifty。也是就是常說的“一半一半”。在談論價格的時候,如果雙方僵持不下,就喜歡說這句。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

我們通過例句學習go fifty-fifty的用法:

May I suggest that we go fifty-fifty and close the deal ?

我可以建議我們平攤費用,然後完成交易嗎?

My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.

我的合夥人拒絕和我平攤損失。

把“平攤費用”翻譯成each one pays half,在外企,是個大錯誤

這些都是地道的商務英語。我們還總結了非常多,也很有用,喜歡的話可以訂閱我們的專欄《頂級商務英語課》,會更新到100篇文章,讓你學習優質而系統的內容,適合英語基礎差,想去外企貨做外貿的同學。

"

相關推薦

推薦中...