《長恨歌》英文翻譯節選賞析

英語 長恨歌 S.H.E 白居易 唐玄宗 戀愛 唐朝 一點侃世界 2019-05-19

《長恨歌》是唐朝大詩人白居易的作品。詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是“長恨”。下面黃金州的響小編將為大家帶來裡邊一些膾炙人口的詩句的英文翻譯。

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty

Throughout his empire he searched

For many years without success.

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

楊家有女初長成,養在深閨人未識

Then a daughter of the Yang family

Matured to womanhood.

Since she was secluded in her chamber,

None outside had seen her.

Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色

One day she was chosen

To attend the emperor.

Glancing back and smiling,

She revealed a hundred charms.

All the powdered ladies of the six palaces

At once seemed dull and colourless.

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

One cold spring day she was ordered

To bathe in the Huaqing Palace baths.

The warm water slipped down

Her glistening jade-like body.

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

When her maids helped her rise,

She looked so frail and lovely,

At once she won the emperor's favour.

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身

Though many beauties were in the palace,

More than three thousand of them,

All his favours were centred on her.

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

,夜半無人私語時。

On the seventh of the seventh moon,

Alone they had whispered

To each other at midnight:

《長恨歌》英文翻譯節選賞析

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝

"In heaven we shall he birds

Flying side by side.

On earth flowering sprigs

On the same branch!"

相關推薦

推薦中...