“I dreamt a dream.”如何理解 英語中的同源動詞和賓語

英語 S.H.E 舞蹈 教育 瀚森教育 瀚森教育 2017-11-07

“I dreamt a dream.”如何理解 英語中的同源動詞和賓語

“畫畫”、“蓋蓋兒”、“數數”、“扣扣兒”是漢語中常用的疊詞,這些短語的謂語和賓語是相似或相同的。其實,這種動詞和賓語屬於同一詞源的現象並不僅限於漢語。在英語中,也有很多類似的語句,比如“I dreamt a dream 我做了一個夢”。這類英語句型讀起來很有節奏感,也非常有趣,我們可能會在詩歌等文學體裁中讀到它。今天我們就來為大家拓展一些類似的英語單詞和句子。

除了“dream 做夢;夢想”和“sleep,睡;睡眠”以外,還有哪些類似的單詞呢?我們來看下面的幾個例句:

(1)The ballerina danced a beautiful dance.女芭蕾舞演員跳了一支美麗的舞蹈。

(2)The boy laughed a hearty laugh. 那個男孩開懷大笑。

(3)She smiled an elegant smile. 她優雅地笑了。

在第一個例句中,“The ballerina danced a beautiful dance.”的意思和“The ballerina danced beautifully.”是一樣的;“The boy laughed a hearty laugh.”如果變成“The boy laughed heartily.”,句意也不變;最後,“She smiled an elegant smile.”與“She smiled elegantly.”的意思也沒有區別。

從上面的例句我們可以看出,每個例子中的動詞及其賓語的形式是相同的。我們來看幾個包含同源異詞的例句。

(1)The singer sings a song. 這位歌手唱了一首歌。

(2)With her family around her, she breathed her last breath. 在家人的陪伴下,她嚥了最後一口氣。

(3)We live a happy life. 我們的生活很幸福。

(4)The old man died a peaceful death. 老人平靜地離世了。

(5)Think a thought, and do something to make it real. 想個點子,併為了讓這個想法變為現實而努力。

為了加深對“同源”這個概念的理解,我們可以來分析一下上面的例句。仔細看不難發現,句子中的賓語都是其同源謂語的名詞形式 — “sing 唱歌”與 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”與“breath 一口氣”、“die 離世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循這一原則。

但是,這些同源謂語和賓語的典型組合並不一定是該動詞或賓語的唯一正確搭配。比如,比起“breathe a breath”來說,我們也經常說“take a breath”。

那麼“Dream a lofty dream.”是什麼意思呢?直譯過來是“做個崇高的夢”,我們可以理解為“要擁有遠大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直譯為“睡個好覺”。不過,要想準確地理解這兩句話的含義,還應該參照具體的上下文。

希望大家平時閱讀時多留意,多總結。希望我們的解釋對大家的英語學習有所幫助。如果你在英語學習中遇到疑問,歡迎和我們聯繫。更多英語學習,碩士考研和出國留學信息,請登陸www.hansonedu.cn瞭解詳細信息。瀚森教育專注英語教學,為您提供最新最全的英語學習信息

相關推薦

推薦中...