'王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊'

"

大家好,我們都知道最近一段時間王者榮耀推出了英文版,所謂英文版其實並不是說單獨的安裝包,而是在遊戲頁面可以選擇遊戲語言了,目前可以選擇中文和英文,那麼讓我們看看英文版的王者榮耀是什麼樣子吧

"

大家好,我們都知道最近一段時間王者榮耀推出了英文版,所謂英文版其實並不是說單獨的安裝包,而是在遊戲頁面可以選擇遊戲語言了,目前可以選擇中文和英文,那麼讓我們看看英文版的王者榮耀是什麼樣子吧

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

英文版的王者榮耀和中文版並沒有什麼大的區別,唯一不同的就是文字全部變成了英文,同時非常有趣的就是英雄名字的翻譯了,一些同學也是表示十分不解,比如雲中君為何翻譯為fenglong,蔡文姬為何翻譯為caiyan,孫尚香為何是lady sun。

其實都很簡單,比如說雲中君的原名叫風隆,直譯過來的英文就是fenglong了,而蔡文姬本名蔡琰,直譯就是caiyan了,至於孫尚香的英文為什麼是孫小姐也很簡單,因為正史中孫尚香都被稱為孫夫人,並沒有真正的名字,而孫尚香則是流傳下來和演義杜撰的。

除了這些,像馬可波羅、亞瑟、不知火舞、橘右京、娜可露露、安琪拉等外國英雄他們都是有官方的翻譯,就不需要再翻譯了。

"

大家好,我們都知道最近一段時間王者榮耀推出了英文版,所謂英文版其實並不是說單獨的安裝包,而是在遊戲頁面可以選擇遊戲語言了,目前可以選擇中文和英文,那麼讓我們看看英文版的王者榮耀是什麼樣子吧

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

英文版的王者榮耀和中文版並沒有什麼大的區別,唯一不同的就是文字全部變成了英文,同時非常有趣的就是英雄名字的翻譯了,一些同學也是表示十分不解,比如雲中君為何翻譯為fenglong,蔡文姬為何翻譯為caiyan,孫尚香為何是lady sun。

其實都很簡單,比如說雲中君的原名叫風隆,直譯過來的英文就是fenglong了,而蔡文姬本名蔡琰,直譯就是caiyan了,至於孫尚香的英文為什麼是孫小姐也很簡單,因為正史中孫尚香都被稱為孫夫人,並沒有真正的名字,而孫尚香則是流傳下來和演義杜撰的。

除了這些,像馬可波羅、亞瑟、不知火舞、橘右京、娜可露露、安琪拉等外國英雄他們都是有官方的翻譯,就不需要再翻譯了。

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

而成吉思汗這個英雄就比較特殊了,我們都知道成吉思汗本身在歷史上就有著非常光輝的戰績,也在外國廣為流傳,所以他的英文名字已經被外國記住了,所以就沿用了之前的翻譯。

我們其實都很疑惑,為什麼王者榮耀會平白無故的去更新英文版,其實不難理解。在之前王者榮耀推出國際版AOV(傳說對決)但戰績卻不佳,王者榮耀現在很可能想把自己推出國門,走向世界,而英文版和世界冠軍盃就是第一部,之後很可能開設外服或者是搭建服務器,並且王者榮耀體驗服的改動也可以看出本身再向LOL和AOV靠攏,也會讓AOV玩家很容易適應。

"

大家好,我們都知道最近一段時間王者榮耀推出了英文版,所謂英文版其實並不是說單獨的安裝包,而是在遊戲頁面可以選擇遊戲語言了,目前可以選擇中文和英文,那麼讓我們看看英文版的王者榮耀是什麼樣子吧

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

英文版的王者榮耀和中文版並沒有什麼大的區別,唯一不同的就是文字全部變成了英文,同時非常有趣的就是英雄名字的翻譯了,一些同學也是表示十分不解,比如雲中君為何翻譯為fenglong,蔡文姬為何翻譯為caiyan,孫尚香為何是lady sun。

其實都很簡單,比如說雲中君的原名叫風隆,直譯過來的英文就是fenglong了,而蔡文姬本名蔡琰,直譯就是caiyan了,至於孫尚香的英文為什麼是孫小姐也很簡單,因為正史中孫尚香都被稱為孫夫人,並沒有真正的名字,而孫尚香則是流傳下來和演義杜撰的。

除了這些,像馬可波羅、亞瑟、不知火舞、橘右京、娜可露露、安琪拉等外國英雄他們都是有官方的翻譯,就不需要再翻譯了。

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

而成吉思汗這個英雄就比較特殊了,我們都知道成吉思汗本身在歷史上就有著非常光輝的戰績,也在外國廣為流傳,所以他的英文名字已經被外國記住了,所以就沿用了之前的翻譯。

我們其實都很疑惑,為什麼王者榮耀會平白無故的去更新英文版,其實不難理解。在之前王者榮耀推出國際版AOV(傳說對決)但戰績卻不佳,王者榮耀現在很可能想把自己推出國門,走向世界,而英文版和世界冠軍盃就是第一部,之後很可能開設外服或者是搭建服務器,並且王者榮耀體驗服的改動也可以看出本身再向LOL和AOV靠攏,也會讓AOV玩家很容易適應。

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

同時據說LOL也要出手遊了,王者榮耀很可能為了不讓LOL吞掉大量市場而做出一系列改變,英文版也是為了能在國際市場和LOL手遊一拼高下,當然一切都是猜測,具體的發展還是要遊戲的安排。

好了,本期內容就到這裡了,關注我不定期發放福利,你的支持就是我創作最大的動力!

"

大家好,我們都知道最近一段時間王者榮耀推出了英文版,所謂英文版其實並不是說單獨的安裝包,而是在遊戲頁面可以選擇遊戲語言了,目前可以選擇中文和英文,那麼讓我們看看英文版的王者榮耀是什麼樣子吧

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

英文版的王者榮耀和中文版並沒有什麼大的區別,唯一不同的就是文字全部變成了英文,同時非常有趣的就是英雄名字的翻譯了,一些同學也是表示十分不解,比如雲中君為何翻譯為fenglong,蔡文姬為何翻譯為caiyan,孫尚香為何是lady sun。

其實都很簡單,比如說雲中君的原名叫風隆,直譯過來的英文就是fenglong了,而蔡文姬本名蔡琰,直譯就是caiyan了,至於孫尚香的英文為什麼是孫小姐也很簡單,因為正史中孫尚香都被稱為孫夫人,並沒有真正的名字,而孫尚香則是流傳下來和演義杜撰的。

除了這些,像馬可波羅、亞瑟、不知火舞、橘右京、娜可露露、安琪拉等外國英雄他們都是有官方的翻譯,就不需要再翻譯了。

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

而成吉思汗這個英雄就比較特殊了,我們都知道成吉思汗本身在歷史上就有著非常光輝的戰績,也在外國廣為流傳,所以他的英文名字已經被外國記住了,所以就沿用了之前的翻譯。

我們其實都很疑惑,為什麼王者榮耀會平白無故的去更新英文版,其實不難理解。在之前王者榮耀推出國際版AOV(傳說對決)但戰績卻不佳,王者榮耀現在很可能想把自己推出國門,走向世界,而英文版和世界冠軍盃就是第一部,之後很可能開設外服或者是搭建服務器,並且王者榮耀體驗服的改動也可以看出本身再向LOL和AOV靠攏,也會讓AOV玩家很容易適應。

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊

同時據說LOL也要出手遊了,王者榮耀很可能為了不讓LOL吞掉大量市場而做出一系列改變,英文版也是為了能在國際市場和LOL手遊一拼高下,當然一切都是猜測,具體的發展還是要遊戲的安排。

好了,本期內容就到這裡了,關注我不定期發放福利,你的支持就是我創作最大的動力!

王者榮耀推出英文版,AOV地位變得尷尬,疑似狙擊LOL手遊
"

相關推薦

推薦中...