'同樣的暴力示威若在美國,“鎮壓”早就發生了'

香港 英語 環球時報英文版 2019-08-11
"

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。


Persistent riots in Hong Kong unacceptable


"

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。


Persistent riots in Hong Kong unacceptable


同樣的暴力示威若在美國,“鎮壓”早就發生了



US Senator Tom Cotton released a statement Tuesday warning Beijing against launching "a violent crackdown" on protesters in Hong Kong. He urged the US government to prepare sanctions against China. Other US lawmakers expressed a similar view.

美國參議員柯頓發聲明警告北京不要動用武力“鎮壓香港正在進行的抗議活動”,要求美國政府做好制裁中國的準備,美國的一些其他議員也表達了類似看法。

Before Cotton's statement, Beijing has never said it would resort to force to quell riots in Hong Kong. Instead, it has been offering support to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government and police, and backing them to take resolute measures to safeguard the city's rule of law. When asked by media about whether the People's Liberation Army (PLA)'s Hong Kong garrison would intervene in Hong Kong, almost all officials in Beijing referred to the Basic Law provisions that regulate the duties and responsibilities of the garrison.

在柯頓參議員發表上述聲明之前,北京從未表示要動用軍力平息香港騷亂,北京一直力撐特區政府和警察,支持他們採取堅決措施維護香港的法治。在被媒體追問解放軍駐港部隊是否會出動時,北京官員的回答幾乎千篇一律,都是援引基本法關於駐軍職責的相關條文。

Why do US lawmakers and Western media care so much about actions of the PLA troops stationed in Hong Kong? That's because even they believe radical protesters in Hong Kong have gone too far. With the protests becoming increasingly violent, they are no longer peaceful expressions of demands, but have undermined the rule of law and basic order in Hong Kong, seriously affecting the HKSAR government's governance. No society would accept such riots to last.

那麼為什麼美國議員和西方媒體這麼關心解放軍駐港部隊的動向?根本原因是,連他們自己也在心裡認為,香港激進示威者走得太遠了,示威越來越暴力化,不再是和平表達訴求,已經衝擊了香港的法治和基本秩序,嚴重影響了特區政府的施政。任何社會都不會接受這樣的騷亂長期持續下去。

US lawmakers must know that if the same violent demonstrations occur in the US and police officers are violently attacked, the US National Guard would have already taken action.

美國的議員們一定很清楚,同樣的暴力示威如果發生在美國,如果美國的警察受到那麼多暴力襲擊,不斷有警員受傷,美國的國民衛隊早就出動了,他們所說的“鎮壓”早就發生了。

However, they never warned or criticized the violent protesters in Hong Kong. The US House speaker Nancy Pelosi on Monday praised the radical protesters, saying they "are sending a stirring message to the world." It's obvious that they are inciting violence in Hong Kong, paying no attention to the disorder caused by violence and the harm it has brought to the rights of Hong Kong citizens.

那些美國議員們從未警告香港的暴力示威者,甚至從未對他們有過隻言片語的指責。美眾議長佩洛西星期一還再次肉麻地吹捧了香港的激進示威者,稱他們“向全世界發出一個激動人心的信息”。很明顯,他們在鼓勵香港發生的暴力,他們才不在意暴力導致的失序對香港市民人權造成的損害。

Due to the "one country, two systems" policy, Washington has many ways to exert influence on Hong Kong society. The West has created such an illusion that the Hong Kong protest is a just cause. Even violent activities are not as illegal and politically incorrect as those in Western societies. Their warnings against Beijing are intended to further incite radical demonstrators.

由於“一國兩制”,華盛頓有豐富的手段向香港社會施加影響。美國和西方輿論塑造了這樣的幻象:香港發生的示威充滿道義,暴力示威也豁免了它們發生在西方社會裡的非法性和政治不正確。他們警告北京也是意在慫恿香港激進示威者放膽地鬧下去。

Hong Kong protests have become severely irrational. To keep the irrationality going, it is necessary to continue fueling it with illusion. US lawmakers, media and government officials took turns to speak on Hong Kong affairs, instigating radical demonstrators. Isn't that the "black hand" of external forces intervening in the Hong Kong situation?

香港的亂局已經嚴重非理性,要讓非理性持續下去,最需要的燃料就是不斷加強的幻覺。美國國會、媒體甚至政府官員輪番這樣隔空喊話,全方位給香港激進示威者打氣,難道這不是從外部干預香港局勢的“黑手”嗎?

The US has been plagued with domestic woes in recent years. In just one weekend in August, two serious mass shootings in the US killed dozens of people, injuring more. This is a huge human rights catastrophe. The demonstration in Hong Kong has lasted two months, but no one was killed. By whatever criteria, the human rights situation in Hong Kong is better than that of the US. The US is distorting the truth with its discourse power.

美國國內近年來問題成堆,8月份剛過去幾天,美國發生了2起嚴重槍擊案,打死了幾十個人,受傷的更多。這是多麼大的人權災難!香港的這一輪示威兩個月了,一個人沒有死,無論怎麼統計,香港的人權都比美國好得多。美國的做法是惡人先告狀,他們利用自己強大的話語權編輯了何為人權的錯誤程序,向世界不斷販賣顛倒黑白的結論。

Hong Kong citizens mustn't be fooled by the US and other Western countries. Hong Kong is home to 7 million people. Long-term turmoil will ruin their lives. People must support the Hong Kong SAR government and police to restore order, and not be misguided by people like Nancy Pelosi.

香港廣大市民切莫被美國和西方的惡意喊話忽悠了。香港是700多萬市民的家園,長期動亂是對香港民眾福祉的釜底抽薪。大家必須支持特區政府和警察依法恢復秩序,休要相信佩洛西之流對香港騷亂的虛偽吹捧。

If the situation in Hong Kong further deteriorates, the central government won't turn a blind eye to the turmoil that the HKSAR government cannot handle. According to the Basic Law, the central government has sufficient measures and strength to quickly quell any potential chaos.

如果局勢進一步惡化,出現香港特區政府不能控制的動亂,中央絕不會坐視不管。按照基本法規定,中央有足夠多的辦法、足夠強大的力量迅速平息可能出現的各種動亂。

We hope the central government wouldn't need to intervene. We wish Hongkongers could stand together with the HKSAR government to defend Hong Kong's order, which is a basic aspect of HKSAR's high degree of autonomy. When the silent majority stands up and helps fight the riots, the turmoil in Hong Kong will finally be overcome.

我們希望,香港局勢不至於走到必須由中央出手的境地,香港廣大市民能夠與特區政府一道承擔起打擊暴力分子、維護香港秩序這一高度自治的基本使命。當香港沉默的大多數一起站出來,共同為止暴制亂貢獻自己的一份支持時,香港動盪的這一頁終將翻過去。


本文系環球網、環球時報英文網站社評,中文部分有刪減。

"

相關推薦

推薦中...