這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

索尼 PlayStation 英語 遊戲 觸樂 2017-03-28

索尼昨天在Playstation中國2017春季發佈會上,正式公佈了《地平線:零之曙光》(Horizon: Zero Dawn)的國行版。但在會上公佈的國行版中文LOGO,卻引起了一些玩家的討論。

目前在國內論壇上,你可以看到不少玩家表示會支持國行版的同時,也有人認為國行版的LOGO字體實在是不太美觀。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

對於這一話題,玩家“windleavez”在知乎上分析了該LOGO不美觀的原因,並貼出了自己設計的改良版LOGO。

根據他的觀點,《地平線:零之曙光》的中文LOGO雖然進行了獨立設計,但給人的整個感覺像是原始人拿著漆料塗刷出來的,喪失了原版英文LOGO中蘊藏的科幻風格。

此外,他認為該LOGO中3個字的的組合看起來不太均衡,“線”自明顯比其它兩個字大了不少,並且放棄了原版LOGO中“兩邊高中間矮”的結構,讓副標題“零之曙光”4個字看起來有些孤立。

結合上述觀點,該玩家為這款遊戲設計出了一個新的中文LOGO。按照他的說法,他並非專業設計出身,做這個LOGO的本意更多地是希望索尼在這方面能夠進行修改。你可以將兩者作個對比,看看哪一個更順眼一些。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

除此之外,論壇上也有玩家對國行翻譯的質量表示懷疑,例如原版“Vantage Point”,在國行版中被翻作為“優勢系統”,而港版是“望遠點”。再比如,港版中的“讓機器劣化”,在國行版中變成了“讓機器墮落”。

不過,該作的具體文本翻譯質量,還得等國行版正式發售後才能知曉。目前,索尼並未公佈該作國行版的具體發售時間。

相關推薦

推薦中...