文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

改革開放迄今40年了,回想起上個世紀80年代初期,改革開放的潮流也曾起起伏伏,九曲迴腸,其中尤以當時的新興媒體電視業最為敏感,僅從外國節目的引進工作中就可見一斑。

一支配音隊伍的建立

1981年,上海電視臺試探性地引進了第一部日本電視連續劇《姿三四郎》,那時候電視臺沒有專業的譯製隊伍,沒有像樣的錄音棚,也騰不出專門的配音設備,只能以臺裡的播音科為主,抽調相關人員拼湊一個臨時班子,導演則聘請上海電影譯製片廠的著名配音演員畢克擔任。畢克老師帶著這一群沒有譯製經歷的人,利用晚上時間,邊教學邊錄製,整整幹了半年,節目播出後在社會上引起了轟動,被形容為“萬人空巷”。然而,當年播出外國連續劇是十分敏感的事,也難免引來一些批評的聲音,於是就偃旗息鼓、各就各位。

一次成功的嘗試使參與實踐的人員深深地愛上了譯製工作,隨著形勢的變化,1984年上海電視臺調集了幾名錄音技術人員成立了譯製科,由黃其同志任科長,請譯製片廠的蘇秀老師為指導,謹慎地譯製幾部外國動畫片,配音演員全是外請的,工作時間只能遷就外請演員,利用他們下班後或休息日,這種全靠外請導演攙扶著,被外來演員牽制著的局面,很難適應電視短、平、快的節奏。

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

圖 |《神探亨特》中麥考爾的扮演者(右)與為其配音的張歡合影

時至1986年,我正在新成立的“上海電視臺演員劇團”招兵買馬,該團是在整編“上海廣播藝術團”的基礎上成立的,設有歌詠隊、曲藝隊、民樂隊,擁有張正宜、黃永生、葉惠賢、陳偉伯、筱聲咪等一批著名演員領銜,可謂兵強馬壯,臺裡又另撥20個招聘指標,要我再組建一支影視演員隊。招聘工作開展不久就聽說臺裡準備擴大譯製片窗口,我立即給臺裡打報告,建議改變招聘方向,因為影視演員大部分時間會被各地借用,而配音演員才能真正為本臺所用。臺裡很快批准了我的報告並決定把演員劇團和譯製科合併,組建“演員譯製部”。上世紀80年代中後期,上海電視臺的發展進入了快車道,電視是當時的朝陽產業,具有強大的吸引力,我們很快就調入了張歡、劉彬、劉家禎、計泓、倪康、王瑋、陳兆雄、楊明等一批配音演員,其中有來自專業文藝院團的,也有一些業餘配音愛好者,這支隊伍雖顯稚嫩,但是一來就投入緊張的工作,在譯製片廠老師們的指導和大量的實踐中他們成長得很快,與此同時,本臺的黃其、金琳、陳恵芳等人也先後走上導演崗位。

一檔最受歡迎的欄目

1987年10月21日,《海外影視》欄目正式開播,首播的是美國電視連續劇《兩代夫人》,緊隨其後的是《瑪麗安娜》《家族的榮譽》等一批極具吸引力的劇目,欄目收視率一路飆升,觀眾好評如潮。其實,不僅臺裡有壓力,就連市委宣傳部也擔著責任,開頭兩部連續劇目播出前,市委副祕書長陪著市委副書記親自來審片,由於該欄目每週要播出三集,以後的審片由臺裡自行負責,於是我們建立了由翻譯、導演、部主任、總編室等四級把關制度,確保了該欄目播出十餘年從未出過事故。

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

圖 | 《神探亨特》中亨特的扮演者(中)與配音演員劉彬、張歡合影

要讓欄目受歡迎,首先得在劇目的選擇上下功夫,此事當歸功於“中美文化娛樂公司”的朱亮女士,朱亮畢業於上海工藝美術學校,1980年出國就讀於洛杉磯藝術學院,她酷愛影視藝術,每天除了讀書打工外總愛坐在電視機前觀看電視節目,所受的教育和積累使她養成較高的藝術鑑賞力。1986年,朱亮憑藉一口流利的美式英語和出色的社交能力,為上海引進了一臺冰上芭蕾,八場演出極其轟動,在歡送酒會上經市委領導介紹,她認識了上海電視臺臺長龔學平,於是便有了在上海電視臺開設《海外影視》欄目的構想。不久,朱亮的“中美文化娛樂公司”便和“美國洛麗瑪影視公司”合作,與上海、北京、廣東、福建等四家電視臺簽訂了節目引進協議。上個世紀80年代我國的經濟還十分落後,不可能動用外匯來購買節目,只能用廣告時間交換。根據協議,《海外影視》欄目所播的電視劇由上海電視臺負責選片並譯製,等上海臺播出後再發送給其他三地電視臺播出,每家電視臺都只有一次播映權,並且每次播出前都要播放法律顧問傅玄傑律師的聲明:《海外影視》的版權歸“美國洛麗瑪影視公司”所有,未經允許不得翻錄,違者將依法追究。這在當年是十分新鮮的事,也就是說我們在引進節目的同時也引進了版權意識。

《海外影視》欄目所播的電視劇都是先經朱亮女士推薦再由我們精選的,應該說節目質量很高,也很即時,如《鷹冠莊園》《成長的煩惱》《神探亨特》等長篇連續劇都是美國正在熱播而我們已投入譯製並隨之播出,與美國的播放僅有一點點時間差,以致一些出國回來的人說怎麼上海和美國都在播同一部電視劇?

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

圖 | 首屆全國譯製節目評比中上海電視臺喜獲豐收

一扇瞭望世界的窗口

《海外影視》欄目的播出為廣大觀眾打開了一扇瞭望世界的窗口,它不僅讓觀眾瞭解到海外的風土人情,也潛移默化地改變了人們的一些陳舊觀念:80年代人們的法制意識遠不如今天這麼普及,當年曾流傳一則原告毆打被告律師的事件,打人的理由是“被告律師包庇壞人”,這在今天看來如同笑話,而在30多年前還真有人認為原告的義憤可以理解。《神探亨特》播出後,人們看到每當抓到歹徒,麥考爾警官都要向他們宣佈:“你有權利保持沉默,如果你放棄這個權利,你的話將在法庭上作為你的證詞;你有權請律師,如果你請不起,法庭將為你指定一名律師。”這使不少人明白原來法律也同樣賦予被告請律師為其辯護的權利;《大飯店》《天使愛心》《熱點新聞》《夜鶯熱線》等劇播出後,在飯店經理、醫生護士、新聞記者中引起了極大反響,華夏賓館三週年慶典時,把《大飯店》的配音演員全部請去,組織了一次“大飯店裡談《大飯店》”的活動,旨在學習國外同行的敬業精神和使顧客賓至如歸的服務理念;根據阿歷克斯·哈利的同名小說《根》改編的連續劇播出時,很多中學抓住機遇指定學生必看,以此為教材讓孩子們形象地感受什麼是奴隸制和種族歧視;《成長的煩惱》更是讓不少家長看到原來父母和孩子也可以像朋友一樣相處,這無疑給相對傳統的家庭注入了全新的理念。其他一些描述歷史人物和事件連續劇如《拿破崙和約瑟芬》《葉卡捷琳娜女皇》《暗殺希特勒》《戰火珍珠港》等均受到知識階層的青睞,《海外影視》被臺裡評為最受歡迎的欄目,收視率居高不下。當年電視臺的頻道資源不多,上海只有三個頻道:五頻道轉播中央電視臺;八頻道為綜合節目也是上海電視臺的主頻道;二十頻道為經濟節目,當時該頻道的收視率不高,為了炒熱該頻道,臺裡決定把《海外影視》挪到二十頻道播出,果然這一決策客觀上為以後“東方電視臺”的成立並使用該頻道奠定了良好的基礎。

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

圖 | 在錄音棚工作人員合影(中坐者為孫重亮,左二為劉彬,左三前為張歡,左五為夏夢茜)

1992年,我被調到臺辦公室工作,譯製部主任一職由聶夢茜接任。此時,“洛麗瑪影視公司”併入了“華納電影公司”,朱亮另行成立“華信傳媒有限公司”,臺裡又擴大了進片渠道,增添了如《東京愛情故事》《黑雲》等日本和歐洲各國的連續劇。經過多年的磨鍊,上海電視臺譯製部這支隊伍不斷地成熟壯大,譯製片廠和上海各文藝院團的許多演員也紛紛加盟欄目製作,1993年譯製部被評為“上海市培養青年藝術人才先進單位”。1996年中國廣播電視學會舉辦首屆譯製節目評比,共評出六個一等獎,上海電視臺譯製的美國長篇連續劇《根》《成長的煩惱》《金錢·瘋狂·謀殺》均奪得一等獎,佔據半壁江山。有幸的是本人和聶夢茜擔任譯製導演的《根》受到廣電部的高度讚揚:“感謝上海電視臺引進譯製了這麼好的影片。”

進入新世紀後,中國的改革開放如浩瀚入海的大江不可逆轉,《海外影視》欄目似乎完成了歷史使命而淡出熒屏,如同急流中的浪花在寬闊的河面上歸於平靜,然而,它畢竟有過在山川狹道中推波助瀾的激情。

文匯世紀|《成長的煩惱》《神探亨特》……當年上海電視臺如何引進第一批美劇?

作者:孫重亮(上海電視臺原譯製部主任,現為上海市文史研究館館員)

編輯:李勤餘

相關推薦

推薦中...