《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊

三國 英語 歷史 Steam 關羽 曹操 曹丕 曹植 百度 17173遊戲網 2019-06-07

大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

最近,《全面戰爭:三國》在不少國家都掀起了一股三國熱,小弟也不禁佩服CA將《全面戰爭》系列與三國題材結合地如此巧妙。

但近日,Steam上卻有國外玩家抱怨,遊戲中拗口的中文名把他們折磨地欲仙欲死...為此,許多國外網友組團呼籲,希望官方能出個全新的“英文名”版本。


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


Steam上一位玩家就發帖表示:“武將名字能不能出個英文版?”他在貼子中說:“我很想知道CA會不會出個補丁把那些中文名字換成我們熟悉的英文名字,比如Michael或者Irene,這樣方便又好記,國外玩家們交流起來也方便。我總不能真的給我基友說,就用那誰誰誰(複雜的中文名)去打那誰誰誰(無法拼讀的中文片拼音)吧。”


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


看到這篇帖子,小弟忍不住笑出了聲。的確,要是小弟是外國人,小弟也得抓狂!不信你看:


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


↑↑↑ 全是漢字拼音的家族族譜

《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


↑↑↑ 連小弟也忍不住Diss的“diaochan”路人甲

作為一個從小沒有接觸漢語的“外國友人”,遊戲中武將名稱的拗口難記真的是讓人禿頭,也難怪外國網友們紛紛組團要求CA修改武將名稱。


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


相較於國外網友的抓狂,國內網友們則是樂呵個不停。

有國內網友笑道:“難道非要關羽改成Peter guan,張飛改成Jacky zhang才看得懂?”

小弟只想說,風水輪流轉呀,想當年,我們看那一長串的外國人名可不也是這種感受?如果CA真的要改武將名稱,估計是也是夠嗆!

難道曹操不叫“caocao”,叫“Mr cao”? 那曹丕叫啥?曹仁叫啥?曹植叫啥?


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


都說遊戲無國界,還記得那些年為了玩國外3A大作,我們日夜查攻略的日子嗎?沒有漢譯,就自學英語;看不懂劇情,就百度看國外歷史。現在老外應該也能感同身受了……

小弟嘎綠共:在看熱鬧的時候,小弟心裡也有點難受,三國是中國的歷史題材,我們沒能將它發揚光大,反而是外國人將它做到出彩……


《全面戰爭:三國》中文譯名逼瘋國外玩家:根本拼不出來啊


一個正經的問題:你覺得CA 會改武將的中文名嗎?

相關推薦

推薦中...