"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

於是,一種通過五十個漢字草書演變出的符號誕生了,"奈"字草書演變的"な"就是發音"na"的字母,"奴"字草書演變的"ぬ"就是發音"nu"的字母——這種系統可以輕鬆的拼出發音簡單的日語中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發音,山(yama)可以寫成"やま",水(mizu)可以寫成"みず",大和(yamato)可以寫成"やまと",日語終於有了屬於自己的,可以拼寫一切的拼音文字。

這種系統,也就是如今你看到日語中常見的——"平假名",所謂平假名,也就是所謂"日常使用的假名"之含義,甚至這東西還有個別名,叫"女手",啥意思呢?

因為在當時的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國一些一張嘴就是"what's your problem"的哥們一樣,人家根本不屑寫這種東西,都是直接寫漢字、做漢詩。一般情況下,只有貴族女性才會使用平假名記載東西,號稱"日本《紅樓夢》"的《源氏物語》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫出來的。

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

於是,一種通過五十個漢字草書演變出的符號誕生了,"奈"字草書演變的"な"就是發音"na"的字母,"奴"字草書演變的"ぬ"就是發音"nu"的字母——這種系統可以輕鬆的拼出發音簡單的日語中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發音,山(yama)可以寫成"やま",水(mizu)可以寫成"みず",大和(yamato)可以寫成"やまと",日語終於有了屬於自己的,可以拼寫一切的拼音文字。

這種系統,也就是如今你看到日語中常見的——"平假名",所謂平假名,也就是所謂"日常使用的假名"之含義,甚至這東西還有個別名,叫"女手",啥意思呢?

因為在當時的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國一些一張嘴就是"what's your problem"的哥們一樣,人家根本不屑寫這種東西,都是直接寫漢字、做漢詩。一般情況下,只有貴族女性才會使用平假名記載東西,號稱"日本《紅樓夢》"的《源氏物語》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫出來的。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我們看上圖完全拿平假名寫的源氏物語,不知道還以為是個鬼畫符。總之,這套日本人的字母體系,在歷史上也經歷過多次迭代、精簡,也有了如今號稱"五十音圖"的平假名系統,如果追根溯源,這也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的產生過程,無論是對於草書的借鑑,還是對梵語字母排列的借鑑,都是顯而易見的,無論如何,也一定是大量日本留學大和尚的總結之功。

平假名一直作為一個低端的東西存在,但是你說日本老爺們寫漢字,語法又和中文不一樣,日語又一堆"你地 什麼地 幹活"這種奇葩的助詞,玩意再碰見一堆不認識的漢字,總得有個標記吧。

說到這個,我們可以看一個日本人書裡的"漢詩",著名的"楓橋夜泊"——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

於是,一種通過五十個漢字草書演變出的符號誕生了,"奈"字草書演變的"な"就是發音"na"的字母,"奴"字草書演變的"ぬ"就是發音"nu"的字母——這種系統可以輕鬆的拼出發音簡單的日語中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發音,山(yama)可以寫成"やま",水(mizu)可以寫成"みず",大和(yamato)可以寫成"やまと",日語終於有了屬於自己的,可以拼寫一切的拼音文字。

這種系統,也就是如今你看到日語中常見的——"平假名",所謂平假名,也就是所謂"日常使用的假名"之含義,甚至這東西還有個別名,叫"女手",啥意思呢?

因為在當時的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國一些一張嘴就是"what's your problem"的哥們一樣,人家根本不屑寫這種東西,都是直接寫漢字、做漢詩。一般情況下,只有貴族女性才會使用平假名記載東西,號稱"日本《紅樓夢》"的《源氏物語》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫出來的。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我們看上圖完全拿平假名寫的源氏物語,不知道還以為是個鬼畫符。總之,這套日本人的字母體系,在歷史上也經歷過多次迭代、精簡,也有了如今號稱"五十音圖"的平假名系統,如果追根溯源,這也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的產生過程,無論是對於草書的借鑑,還是對梵語字母排列的借鑑,都是顯而易見的,無論如何,也一定是大量日本留學大和尚的總結之功。

平假名一直作為一個低端的東西存在,但是你說日本老爺們寫漢字,語法又和中文不一樣,日語又一堆"你地 什麼地 幹活"這種奇葩的助詞,玩意再碰見一堆不認識的漢字,總得有個標記吧。

說到這個,我們可以看一個日本人書裡的"漢詩",著名的"楓橋夜泊"——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩乍一看,和我們書本上的沒有任何區別,第一,上面為啥有著一堆數字呢?第二,漢字的邊角為啥有一堆"偏旁"?

首先第一個問題,正如我之前說的,日文的語法,是一種"動詞後置"的語言,也就是說,這首詩按照日語的文法,應該是"夜半鐘聲 客船 到",所以,就只能在"夜半鐘聲到客船上"給標上"客船1"、"到2",以表明句子順序。

第二,日語不比中文,它每一個句子成分之間,都要加入相應的黏著助詞,

其實這個,就是日本的第二套假名系統——片假名。

我們先看一個東西,是中國敦煌出土的"半字樂譜"——《又慢曲子伊州》——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

於是,一種通過五十個漢字草書演變出的符號誕生了,"奈"字草書演變的"な"就是發音"na"的字母,"奴"字草書演變的"ぬ"就是發音"nu"的字母——這種系統可以輕鬆的拼出發音簡單的日語中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發音,山(yama)可以寫成"やま",水(mizu)可以寫成"みず",大和(yamato)可以寫成"やまと",日語終於有了屬於自己的,可以拼寫一切的拼音文字。

這種系統,也就是如今你看到日語中常見的——"平假名",所謂平假名,也就是所謂"日常使用的假名"之含義,甚至這東西還有個別名,叫"女手",啥意思呢?

因為在當時的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國一些一張嘴就是"what's your problem"的哥們一樣,人家根本不屑寫這種東西,都是直接寫漢字、做漢詩。一般情況下,只有貴族女性才會使用平假名記載東西,號稱"日本《紅樓夢》"的《源氏物語》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫出來的。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我們看上圖完全拿平假名寫的源氏物語,不知道還以為是個鬼畫符。總之,這套日本人的字母體系,在歷史上也經歷過多次迭代、精簡,也有了如今號稱"五十音圖"的平假名系統,如果追根溯源,這也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的產生過程,無論是對於草書的借鑑,還是對梵語字母排列的借鑑,都是顯而易見的,無論如何,也一定是大量日本留學大和尚的總結之功。

平假名一直作為一個低端的東西存在,但是你說日本老爺們寫漢字,語法又和中文不一樣,日語又一堆"你地 什麼地 幹活"這種奇葩的助詞,玩意再碰見一堆不認識的漢字,總得有個標記吧。

說到這個,我們可以看一個日本人書裡的"漢詩",著名的"楓橋夜泊"——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩乍一看,和我們書本上的沒有任何區別,第一,上面為啥有著一堆數字呢?第二,漢字的邊角為啥有一堆"偏旁"?

首先第一個問題,正如我之前說的,日文的語法,是一種"動詞後置"的語言,也就是說,這首詩按照日語的文法,應該是"夜半鐘聲 客船 到",所以,就只能在"夜半鐘聲到客船上"給標上"客船1"、"到2",以表明句子順序。

第二,日語不比中文,它每一個句子成分之間,都要加入相應的黏著助詞,

其實這個,就是日本的第二套假名系統——片假名。

我們先看一個東西,是中國敦煌出土的"半字樂譜"——《又慢曲子伊州》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

按照日本人的傳說,他們的遣唐使吉備真備,正是想創造一種輔助大家學習漢文的拼音字符,於是根據萬葉集漢字的基礎,摘取偏旁——發明了的"片假名",也就是"不完全的假名"之含義。而根據現代學術研究,這片假名同樣未必是吉備真備一人之功,而是日本人通過唐朝流行的這種"半字譜"啟發而成的而已——

"

可以說如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對著到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人說話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我相信,這時候一定有人舉手表示——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

還有人說,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裡一堆我們看不懂的"偏旁部首"麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這群他們口中"禽獸"的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至"略感恥辱"。

我們且不說一個多麼自卑的群體,才會出現這樣的怪相,需要通過"原創"和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?

首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。

天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。

按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人說,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?說不定古漢語就是這麼說的呢?

你看,你自己都說"說不定"了,說明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹"南方漢語最接近古漢語"這種七八手謠言的人來說,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來說——這些詞應該是這樣的——

天qʰl'iːn、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。

說實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要說的了。

總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行說日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——

1,日語的發音方式,為非常簡單的"單輔音+單元音"的多音節系統,也就是說,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。

2,日語的語法,是典型的"主賓謂"結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為"我 的 飯 的 吃",我正在吃飯,在日語中語法為"我 的 飯 的 吃 正在",這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不說。

相信到了這個時候,肯定還會有人說,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!

那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

日本最古史(shen)書(hua)——古事記

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽,你看看我說啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!

沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。

那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族群,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要說的"英文字母"也是如此,這裡按下不表。

就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心"文明開化"時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。

當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來說——文明開化最重要的一步,就是"律法"的頒佈。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

聖德太子時期頒佈的"憲法十七條"

這個就是聖德太子時期頒佈的"憲法十七條",相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裡面出現了大量如"佛、法、僧"、"以禮為本"等語句。

其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是"漢傳佛教"化,篤敬三寶能寫到憲法裡,可以說日本也算是世界少有的"佛教政教合一"王國了。

對於日本來說,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裡那些"高科技"的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。

咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式"吳音",就這麼在日本紮下了根,比如——

四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。

你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼"吳音"就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的"古吳語",以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。

但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裡的那個"阿倍仲麻呂"了。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個"憲法十七條"的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。

那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱"漢音"讀的了——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

以上就是日語最早借來的"吳音"同"漢音"的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。

總之,"吳音"、"漢音"以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非說日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話說了。

不過,在日語裡,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?

別說,還真有,日本人崇信"神道",這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這也是古事記前言的節選,你看前面就說,這上古的時候語言很"樸素",很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼"玖沙訶"、"多羅斯"、"日子波限建鵜草葺不合"之類的奇怪東西了。

有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別說女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的"國風運動"開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀"和歌"也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為"日本詩經"的《萬葉集》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問題這是啥鳥語?

這個東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來,那就是——

tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。

日語啥意思呢?——

磨大刀呀磨大刀、磨到越來越清晰、過去的東西都浮現出來,上面出現了我的名字啊……

你先別管這算不算詩,但是日本人總算開創了一種可以直接表示日語的方式,畢竟他們的單詞、語法都和漢語迥然不同,那麼拿"漢字音譯"作為拼音,著實是個取巧的辦法。就類似你把英語"Sunday is coming I wanna drive my car",寫成——

"桑地 伊茲 康明 埃 萬拿 拽五 麥 卡兒"……

日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個漢字,專門作為表音的字母使用,然後給這套系統起了個名——"假名",啥意思呢,就是相比於漢字這種"真名",這東西只做假借音譯之含義。

然而,這東西咋看也有點過於粗糙,全音譯這也說不過去啊,人家漢字一個字"山",你非要音譯寫成倆字"也末",這實在是太過麻煩了。

於是,日本人開發出了一種非常奇怪的讀字方式——寫漢字,讀日本音——

風——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;牛——讀成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。

這種模式日本人稱之為"訓讀",也就是把日語單詞,硬生生"訓"到漢字上的一種用法——於是萬葉集裡,就出現了這樣的玩意——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩看起來就有點能懂了,這詩歌本來是一個遣唐使懷念故鄉所作詩歌,大意是——過來呀孩子們,快點回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹,正獨自等待歸國之人。

但是如果讀出來,那就是——

去來(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)鬆(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。

你看,你仍然看不懂,這就是把日語訓讀漢字的結果,除了標紅的是音讀的日文語法,其他都和漢字意味無差。

於是,日語就形成了以不同時期借來漢字的"音讀",表示自己的高級概念;以自己本身讀音訓上的漢字的"訓讀",表示一些日常用語,用來誦讀漢文文獻——

甚至,就是最常用的數字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的

1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用於日常數數,而還有一種,一般是相對正式場合,帶上漢語量詞使用的漢語讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會覺得酷似自家方言。

而且,音讀、訓讀系統,也可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如"世界"本來日語裡讀成"yo",但是它既可以寫成"世(yo)",也可以寫成漢語音"世界(sekai);街道可寫成"街(machi)",也可以寫成"xx街(xx gai)",這裡就不多列舉了。

總之,日本人靠著"真名"——對漢字本身的借用,為之賦予"音讀"和"訓讀",解決了高級漢語詞彙以及日常日本詞彙的書寫,靠著"假名"——一種以漢字表音的模式——得以拼寫日本特有的詞彙、語法,這看起來是個很好的解決方式,但各位是否想過,別說日本,就連中國人識字率建國前都沒超過10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?

尤其是《萬葉集》裡那種"假名",漢語"下雨啦",它得寫成"雨布流乃欲(amefurunoyo)",累不累?

於是,創造一種屬於日本自己的"字母",變得越來越必要了。

至此,我們又不得不提到那個《妖貓傳》裡的光頭和尚——空海。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

首先,這哥們是個和尚,不僅是和尚,還是個大和尚,像他們這個等級的人物,一個最重要的基本功,就是要會閱讀印度的梵文原典,作為一個多語言人才。

那麼梵語的那些勾勾圈圈,是怎麼一回事呢?

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

其實,看起來複雜的梵語文字,不過也是一串通過元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區別不大,受到這種系統的啟發,空海恍然大悟。

當然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語言,畢竟人家的發音系統遠比自己複雜,拼寫方式也更適合梵語,搞過來也會水土不服。

但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來的那一套"假名"啊,如果我們做一個表格,挑出50個左右的漢字,就足以表示日語所有的發音,然後再把一筆一劃的漢字,改成梵語那種勾勾圈圈易於書寫的方式——只屬於日語的"表音字母"不就搞定了麼?

那麼怎麼改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國不有現成的經驗——草書——麼!

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

於是,一種通過五十個漢字草書演變出的符號誕生了,"奈"字草書演變的"な"就是發音"na"的字母,"奴"字草書演變的"ぬ"就是發音"nu"的字母——這種系統可以輕鬆的拼出發音簡單的日語中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發音,山(yama)可以寫成"やま",水(mizu)可以寫成"みず",大和(yamato)可以寫成"やまと",日語終於有了屬於自己的,可以拼寫一切的拼音文字。

這種系統,也就是如今你看到日語中常見的——"平假名",所謂平假名,也就是所謂"日常使用的假名"之含義,甚至這東西還有個別名,叫"女手",啥意思呢?

因為在當時的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國一些一張嘴就是"what's your problem"的哥們一樣,人家根本不屑寫這種東西,都是直接寫漢字、做漢詩。一般情況下,只有貴族女性才會使用平假名記載東西,號稱"日本《紅樓夢》"的《源氏物語》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫出來的。

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

我們看上圖完全拿平假名寫的源氏物語,不知道還以為是個鬼畫符。總之,這套日本人的字母體系,在歷史上也經歷過多次迭代、精簡,也有了如今號稱"五十音圖"的平假名系統,如果追根溯源,這也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的產生過程,無論是對於草書的借鑑,還是對梵語字母排列的借鑑,都是顯而易見的,無論如何,也一定是大量日本留學大和尚的總結之功。

平假名一直作為一個低端的東西存在,但是你說日本老爺們寫漢字,語法又和中文不一樣,日語又一堆"你地 什麼地 幹活"這種奇葩的助詞,玩意再碰見一堆不認識的漢字,總得有個標記吧。

說到這個,我們可以看一個日本人書裡的"漢詩",著名的"楓橋夜泊"——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

這個詩乍一看,和我們書本上的沒有任何區別,第一,上面為啥有著一堆數字呢?第二,漢字的邊角為啥有一堆"偏旁"?

首先第一個問題,正如我之前說的,日文的語法,是一種"動詞後置"的語言,也就是說,這首詩按照日語的文法,應該是"夜半鐘聲 客船 到",所以,就只能在"夜半鐘聲到客船上"給標上"客船1"、"到2",以表明句子順序。

第二,日語不比中文,它每一個句子成分之間,都要加入相應的黏著助詞,

其實這個,就是日本的第二套假名系統——片假名。

我們先看一個東西,是中國敦煌出土的"半字樂譜"——《又慢曲子伊州》——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

按照日本人的傳說,他們的遣唐使吉備真備,正是想創造一種輔助大家學習漢文的拼音字符,於是根據萬葉集漢字的基礎,摘取偏旁——發明了的"片假名",也就是"不完全的假名"之含義。而根據現代學術研究,這片假名同樣未必是吉備真備一人之功,而是日本人通過唐朝流行的這種"半字譜"啟發而成的而已——

日語是個什麼樣的語言,是漢語的方言麼?

圖 片假名,發音排列方式和平假名同,但基本為漢字偏旁部首改造。

總之,直到日本打開國門、明治維新、工業革命之前,日本人的書寫系統也一直是如下兩套系統——

· 1,上層用靠片假名標記的漢文書寫文書。

· 2,中下層用平假名夾雜一定漢字書寫日常記錄。

然而,隨著西方文明一大堆極其嶄新概念的湧入,本來就是雜貨鋪的日語,又一次遇到了極為重大的衝擊——

不過很好玩的是,就如同西方人開始尋找古老的希臘文作為自己的科技語言,比如phone(源自希臘語的說)、tele-(希臘語前綴"遠處")、hyper-(希臘語前綴超越)等,這種古典語言在他們眼中成為了最適合表述前端科技的固定詞彙。

所以,就在全世界都開始現代化,大量地音譯西歐語言,甚至我們都搞出了"德律風(電話)""麥克風"的時代——日本明治時代那群老儒者,卻開始大量的翻中國的故紙堆,在四書五經等一系列中國古典作品裡找了一堆詞彙用來翻譯近代化詞彙,一些如"政治""主義""經濟""科學""哲學""進化""社會""細胞"等被稱作"和制漢語"的詞大量湧現,日本的漢字詞反倒迎來了第二次大崛起,甚至能在清末民初革命時代大量反哺中國,成為我們的常用詞。

然而當這樣文化背景的日本在二戰之後,希望迅速融入以美國為首的西方世界的進程中,在那些精通漢學的老儒者基本死光之後,反倒開始大量增長外來的英語詞彙——他們開始越發的和明治維新那些學者背道而行——讓自己的語言西方化。

日本不僅大量取消本已常用的漢字詞,還大量啟用片假名拼寫西方化的外來詞彙——

· 比如便利店コンビニ(konbini,來自英語convince)、籃球バスケットボール(basukettoboru,來自英語basketball)、設計デザイン(dezain,來自英語design)、超市スーパーマーケット(supamaketto,來自英語supermarket)、公寓アパート(apato,來自英語apartment)等等。

就別說什麼高級詞彙——就比方日劇《東京愛情故事》的本名——「東京ラブストーリー」(發音 tokyo labu sutori)——電影五十度灰被翻譯成「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」(Fifty Shades of Grey),你就能感覺到日本文化被西方人SM的感覺了。

漢字這個雖是外來,但卻伴隨日本自古走來的文化符號,其實早已和日語本身融為一體,但是當有一次一個日本同學問我——"你們中文這麼多漢字,看起來不累麼?"——

我才是知道,這個國家和我們從未有過真正的紐帶,比起我們紮根於這片土地的文物血脈——我們之間就像一條巨龍和小蛇,我們根上殊途,但小蛇為成大蟒,則多次和大龍盤踞,但終究殊途,走向他們以為是星辰大海的萬丈深淵,或許永遠不會同歸。

不過作為大龍,須知潛龍勿用才可飛龍在天,別等到哪一天,不留神被咬了脖子,才知道亢龍有悔吧。

"

相關推薦

推薦中...