前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,
英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。
還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?
中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,
特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。
就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,
英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。
還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?
中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,
特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。
就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.
網友大呼,傷不起啊。
人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友
對哪吒在國外的上映非常關心啊。
“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,
英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。
還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?
中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,
特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。
就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.
網友大呼,傷不起啊。
人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友
對哪吒在國外的上映非常關心啊。
“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.
捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”
“I am the captain of my soul”則是敖丙的。
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,
英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。
還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?
中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,
特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。
就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.
網友大呼,傷不起啊。
人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友
對哪吒在國外的上映非常關心啊。
“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.
捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”
“I am the captain of my soul”則是敖丙的。
我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。一口七八個,肚皮要撐破。茅房去拉屎,想起忘帶紙。
這句呢,動漫看到這裡的時候,你有過傷心難受,想哭的衝動嗎?小編我當時真的就想去抱住小哪吒,好好地安慰他。
那麼同樣的,這幾句又怎麼翻譯成英文呢?
前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。
相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,
網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。
《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫
崛起的強烈渴望。
最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。
由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。
但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,
英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。
還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?
中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,
特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。
就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.
網友大呼,傷不起啊。
人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友
對哪吒在國外的上映非常關心啊。
“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.
捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”
“I am the captain of my soul”則是敖丙的。
我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。一口七八個,肚皮要撐破。茅房去拉屎,想起忘帶紙。
這句呢,動漫看到這裡的時候,你有過傷心難受,想哭的衝動嗎?小編我當時真的就想去抱住小哪吒,好好地安慰他。
那麼同樣的,這幾句又怎麼翻譯成英文呢?
中譯英是真的困難,也缺缺實實成為了一個障礙,這個障礙不僅僅是《哪吒》遇到的
走出去的絆腳石,也是以前的,現在的,乃至以後優秀國漫被世界認同的障礙。
好在我們還有廣大熱心的網友,動漫迷,我們可以參與到這場大討論當中來,
為我們所有人的國漫盡一份力。
這麼看來,中英翻譯是刻不容緩的一件事情。《哪吒》中還有很多的需要翻譯的元素,你有哪些有趣的理解和翻譯呢?可以在下面留言奧。
小橘看動漫,為您帶來有趣的動漫資訊。要是喜歡我,可以關注我奧。