'《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來'

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,

英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。

還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?

中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,

特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。

就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,

英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。

還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?

中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,

特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。

就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

網友大呼,傷不起啊。

人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友

對哪吒在國外的上映非常關心啊。

“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,

英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。

還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?

中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,

特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。

就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

網友大呼,傷不起啊。

人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友

對哪吒在國外的上映非常關心啊。

“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”

“I am the captain of my soul”則是敖丙的。

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,

英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。

還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?

中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,

特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。

就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

網友大呼,傷不起啊。

人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友

對哪吒在國外的上映非常關心啊。

“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”

“I am the captain of my soul”則是敖丙的。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。一口七八個,肚皮要撐破。茅房去拉屎,想起忘帶紙。

這句呢,動漫看到這裡的時候,你有過傷心難受,想哭的衝動嗎?小編我當時真的就想去抱住小哪吒,好好地安慰他。

那麼同樣的,這幾句又怎麼翻譯成英文呢?

"

前段時間火爆暑假檔的動漫電影《哪吒》,國內網友稱其為國漫的崛起, 票房那也是大漲。

相信哪吒一定會起到很好的帶頭作用,結合之前的《大聖歸來》《白蛇緣起》《大魚海棠》,

網友們也是紛紛猜測,中國式的“漫威宇宙”,“封神宇宙”是不是即將建立呢?小編我覺得很有可能。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

《哪吒》的成功不是偶然,而是必然。作為籌款形式突起的動漫電影,恰恰反映了我們對國漫

崛起的強烈渴望。

最近,《哪吒》在北美即將上映。這算得上是國漫走向世界的重要一步。

由於《哪吒》在國內的火爆表現,很多外國人紛紛表示,也是特別期待這部國漫啊。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

但是有趣的是,翻譯。許多網友包括小編我也是,

英文版的翻譯是什麼樣子的呢?我們都看過《哪吒》,裡面的配音絕對算是它成功的一個必要因素。

還記得太乙真人剛剛出場的方言嗎?沒有了它,是不是就沒有了靈魂呢?

中西方文化差異比較大,這就直接導致了我們不確定國外翻譯,能不能賦予其靈魂,

特別是其中的段子,不懂中國文化,也就不能理解這個意思。

就有網友整了一些翻譯,比如說“急急如律令”,居然翻譯成了“fast fast biu biu”.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

網友大呼,傷不起啊。

人民日報發起的“《哪吒》經典臺詞怎麼翻譯”一下子就被推上了熱搜榜單。可見廣大網友

對哪吒在國外的上映非常關心啊。

“來來回回千百遍,小爺也是很疲憊”,被翻譯為back and forth thousands of times,the young masters is very tired.

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

捂臉,還有“我命由我不由天”,有兩種翻譯,哪吒的是“I am the master of my fate”

“I am the captain of my soul”則是敖丙的。

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

我是小妖怪,逍遙又自在。殺人不眨眼,吃人不放鹽。一口七八個,肚皮要撐破。茅房去拉屎,想起忘帶紙。

這句呢,動漫看到這裡的時候,你有過傷心難受,想哭的衝動嗎?小編我當時真的就想去抱住小哪吒,好好地安慰他。

那麼同樣的,這幾句又怎麼翻譯成英文呢?

《哪吒》熱度不減,中英翻譯成難題。網友:讓我來

中譯英是真的困難,也缺缺實實成為了一個障礙,這個障礙不僅僅是《哪吒》遇到的

走出去的絆腳石,也是以前的,現在的,乃至以後優秀國漫被世界認同的障礙。

好在我們還有廣大熱心的網友,動漫迷,我們可以參與到這場大討論當中來,

為我們所有人的國漫盡一份力。

這麼看來,中英翻譯是刻不容緩的一件事情。《哪吒》中還有很多的需要翻譯的元素,你有哪些有趣的理解和翻譯呢?可以在下面留言奧。

小橘看動漫,為您帶來有趣的動漫資訊。要是喜歡我,可以關注我奧。
"

相關推薦

推薦中...