新英雄悠米稱號太直白,引發網友吐槽:魔法貓咪?聯盟真的迷失了

在音樂界流傳著一句話,日本音樂的精髓是旋律, 中國音樂的精髓是歌詞, 歐美音樂的精髓是節奏。中國漢字之美,是有目共睹。在英雄聯盟中,國服的翻譯也是非常棒,如果你對此沒有感覺,那你可以拿臺服的翻譯跟國服的對比一下,差距不是不是一般的大。

新英雄悠米稱號太直白,引發網友吐槽:魔法貓咪?聯盟真的迷失了

國服的特色是意譯,而臺服的特色是表譯。就拿霞洛來舉例子,在臺服霞洛被翻譯成剎雅和銳空,就是直接將英文名字翻譯過來(Xayah,Rakan)。而國服是將他們的故事背景與中國文化融合相融合,最後得出最完美的名稱。落霞名稱,出自於王勃《滕王閣序》中落霞與孤鶩齊飛秋水共長天一色。

新英雄悠米稱號太直白,引發網友吐槽:魔法貓咪?聯盟真的迷失了

國服的翻譯玩家們都非常的喜歡,但是在近日推出新英雄悠米,卻飽受玩家吐槽,原因就是稱號太直白,完全沒有之前聯盟的風格。魔法貓咪,一個平淡而又普通的稱號,讓眾多玩家都難以相信這是國服的翻譯。與悠米風格相似的英雄前一個叫"萬花通靈",再前面一個叫"暮光星靈"。怎麼這個新英雄直接就叫"魔法貓咪"。

新英雄悠米稱號太直白,引發網友吐槽:魔法貓咪?聯盟真的迷失了

根據背景故事,悠米只是一隻普通的貓,不會任何魔法,所以的法術都是那本書操作的。魔法貓咪的名稱跟她有點不匹配,換一個名稱或許更好,結合一下她的背景故事,或者加入一點中國文化,讓其稱號更有韻味,不能外服叫magic cat(魔法貓咪),國服就直接搬過來。

新英雄悠米稱號太直白,引發網友吐槽:魔法貓咪?聯盟真的迷失了

不知道這是不是暫時的翻譯,曾經沙皇剛推出的時候叫黃沙之主,之後才改的沙漠皇帝;亞索最初的時候叫無鞘之刃,扎克的第一個名稱叫祖安異形。

相關推薦

推薦中...