'請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽'

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前網友一直擔心的《哪吒》翻譯問題,文化壁壘問題,其實和尚雯婕所想一樣,已經在心中默認自己的東西如果不屈就迎合,就一定不會被受歡迎。

但,只要作品本身足夠優秀,就不怕沒人欣賞,意大利歌劇是如是,李谷一老師演唱的中國歌曲亦如是,電影《哪吒》也應如是。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前網友一直擔心的《哪吒》翻譯問題,文化壁壘問題,其實和尚雯婕所想一樣,已經在心中默認自己的東西如果不屈就迎合,就一定不會被受歡迎。

但,只要作品本身足夠優秀,就不怕沒人欣賞,意大利歌劇是如是,李谷一老師演唱的中國歌曲亦如是,電影《哪吒》也應如是。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那《哪吒》是不是一部優秀的作品呢?我認為是的。

《哪吒》不同於《戰狼2》和《流浪地球》,它的主題其實很簡單,就是在講一個成長和偏見的故事,這種情緒能夠和世界上任何文化產生共鳴。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前網友一直擔心的《哪吒》翻譯問題,文化壁壘問題,其實和尚雯婕所想一樣,已經在心中默認自己的東西如果不屈就迎合,就一定不會被受歡迎。

但,只要作品本身足夠優秀,就不怕沒人欣賞,意大利歌劇是如是,李谷一老師演唱的中國歌曲亦如是,電影《哪吒》也應如是。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那《哪吒》是不是一部優秀的作品呢?我認為是的。

《哪吒》不同於《戰狼2》和《流浪地球》,它的主題其實很簡單,就是在講一個成長和偏見的故事,這種情緒能夠和世界上任何文化產生共鳴。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而《哪吒》本身蘊含的東方神祕色彩,更是電影的一大看點。在這樣一部電影中,其實完全沒必要過於迎合國外的文化,在能將故事講述清楚的前提下,完全可以插入更多中國傳統文化的細節。

像“急急如律令”“乾坤圈”“太乙真人”等詞語的翻譯,完全可以直接音譯。相信只要電影足夠吸引人,就一定會引起別人的興趣,從而驅使他們瞭解中國文化。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前網友一直擔心的《哪吒》翻譯問題,文化壁壘問題,其實和尚雯婕所想一樣,已經在心中默認自己的東西如果不屈就迎合,就一定不會被受歡迎。

但,只要作品本身足夠優秀,就不怕沒人欣賞,意大利歌劇是如是,李谷一老師演唱的中國歌曲亦如是,電影《哪吒》也應如是。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那《哪吒》是不是一部優秀的作品呢?我認為是的。

《哪吒》不同於《戰狼2》和《流浪地球》,它的主題其實很簡單,就是在講一個成長和偏見的故事,這種情緒能夠和世界上任何文化產生共鳴。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而《哪吒》本身蘊含的東方神祕色彩,更是電影的一大看點。在這樣一部電影中,其實完全沒必要過於迎合國外的文化,在能將故事講述清楚的前提下,完全可以插入更多中國傳統文化的細節。

像“急急如律令”“乾坤圈”“太乙真人”等詞語的翻譯,完全可以直接音譯。相信只要電影足夠吸引人,就一定會引起別人的興趣,從而驅使他們瞭解中國文化。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


比如說像“龍”,“dragon”本意是指凶殘有翼的巨獸,是邪惡的象徵,雖然我國一直在提倡用“Loong”來替代“Dragon”,但國外已經形成既定的習俗,觀念很難轉換。

"

《哪吒之魔童降世》無疑是今夏最火爆的一部電影,它幾乎統治了整個暑期檔。目前《哪吒》觀影人次達到1.29億,總票房累積突破46億,超過《流浪地球》已成定局。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


有意思的是,已經上映36天的《哪吒》,在票房上卻和剛剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》相差無幾,甚至上座率比對手還強不少,《哪吒》受歡迎程度可見一斑。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


《哪吒》官微上寫著“莫愛老子,會上癮”,看來果然如此。這個夏天,吒兒一躍成為超級頂流,無數迷妹一邊高呼著“吒兒!衝鴨!”幫忙吶喊助威,一邊乖乖貢獻著自己的票房。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功出圈到北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區。不過,如何將《哪吒》中眾多經典的臺詞精準傳達,成為一個巨大的難題,也讓無數網友把心操得稀碎。

8月23日,《哪吒》正式在澳洲9大城市開畫,上映首日就取得傲人成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第一,《哪吒》成為過往十年,華語電影在澳大利亞上映首日的票房最好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第二,《哪吒》上映當日,取得平均“單廳票房”第一名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


第三,在全澳洲同期上映的電影中,《哪吒》獲得總票房第二的好成績。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


最後,《哪吒》首日上座率超過90%,很多場次更是全部售罄。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


上映首周,《哪吒》在只有27家電影院給排片的情況下,以43.8萬美金拿下總票房榜第五名。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而澳洲的影迷也不吝讚美之詞,一位網友稱:“這是一部寓意非常深刻的電影,你能真切感受到它所表達的情緒,並和角色產生共鳴,即使改編自一箇中國傳統神話,即使使用另一種語言,即使只是一個虛構的故事。”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,萬千網友關心的翻譯問題,澳洲版《哪吒》到底都是如何解決的呢?

從目前傳回來的預告片來看,在一些生活化口語化的“梗”上,翻譯還算比較貼切,比如“去你的鳥命”,在澳洲版《哪吒》中就翻譯成“Screw your destiny”,既不太過粗魯,又能起到相同語境的作用。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而作為陳塘關首席Raper,哪吒的打油詩也被翻譯的很有意思,比如“殺人不眨眼,吃人不放鹽”就被翻譯成“I kill without blinking and eat without thinking”感覺這裡用“thinking”還真挺傳神的。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是,一些具有明顯中國傳統文化特徵的語句,翻譯出來的就不盡如人意,比如一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成“Be quick to obey my command”,雖然字面意思基本準確,可就是缺少中國的文化底蘊。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那麼,像這種極具中國特色的傳統文化,在向外宣傳時該如何對待?或許著名演唱家李谷一老師之前說過的一段話,能夠給大家一定的啟迪。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前,在央視文化傳承類綜藝《叮咚嚨咚嗆》中,尚雯婕帶著“漁鼓道情”非遺傳人苗清臣上臺表演一段傳統曲目,宣傳中國傳統音樂文化。

但是,尚雯婕卻用一首自己寫作的法語歌,來演繹中國的傳統文化,這一點引起李谷一老師的不滿,質問為什麼要用外語歌去結合非物質文化遺產項目?

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而尚雯婕則認為,想要將傳統文化傳播出去,一定要先迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


但是如此做法,做出來的音樂還是中國傳統文化嗎?以“被文化輸出”做出改變的音樂,再去國外進行文化輸出,是否顯得有些不倫不類?

最重要,也是最本質的問題,李谷一老師指出:“你是一箇中國人!”

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


李谷一老師認為,身為中國的文化使者,應該承擔起宣揚中國文化的使命,應該是讓別人理解中國文化,而不應一味屈就迎合。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如此過於迎合國外觀眾,只會讓別人覺得是中國傳統文化這個“糊咖”,在碰瓷人家“高雅”文化這個“頂流”。

李谷一老師還用自己的過往來舉例說明,稱自己在法國表演的時候,國外很多學者就是來聽李谷一唱中國歌曲,沒人想聽李谷一唱外文歌曲。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而像外國的傳統文化,比如意大利歌劇,無論在哪表演,都是用意大利語,沒有翻譯成中國話的,那樣別人聽著也會覺得不好聽。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


歸根到底,李谷一老師是在講文化輸出的問題。

前些年,日,韓,歐,美等國家,藉由我們各方面相對落後,需要向他們學習的契機,對我國進行大量的文化輸出。

韓國的男團偶像,日本的熱血動漫,無論是從審美觀,還是在性格思想上,都對我國年輕一代產生巨大影響。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


美國的文化輸出則更加強大,他們通過一部部電影,向世界展現出別墅,草坪,停車場的富裕生活;通過科幻大片,塑造美國是世界上科技最發達國家的領先形象;通過各種超級英雄電影,產生一種美國是為正義而戰的既有印象。從而讓人在某種程度上,默認他們超級警察的身份,因為即便造成巨大傷害,但那一切也是為了“正義”。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


這些年,日韓歐美等國家的強大文化輸出,不僅提升各自國家的品牌形象,還從人生觀,價值觀,世界觀等各方面,對我國民眾進行著思維同化。

但不得不承認,人家在文化產業上確實足夠出色,因此只能被動接受。

好在隨著經濟的發展,民族精神的崛起,讓更多國人的思想發生轉變。而文化產業的完善和進步,也讓中國文化有機會對世界產生影響。此前有劉欣慈《三體》風靡世界,而《哪吒》更是一個文化輸出的巨大契機。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


此前網友一直擔心的《哪吒》翻譯問題,文化壁壘問題,其實和尚雯婕所想一樣,已經在心中默認自己的東西如果不屈就迎合,就一定不會被受歡迎。

但,只要作品本身足夠優秀,就不怕沒人欣賞,意大利歌劇是如是,李谷一老師演唱的中國歌曲亦如是,電影《哪吒》也應如是。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


那《哪吒》是不是一部優秀的作品呢?我認為是的。

《哪吒》不同於《戰狼2》和《流浪地球》,它的主題其實很簡單,就是在講一個成長和偏見的故事,這種情緒能夠和世界上任何文化產生共鳴。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


而《哪吒》本身蘊含的東方神祕色彩,更是電影的一大看點。在這樣一部電影中,其實完全沒必要過於迎合國外的文化,在能將故事講述清楚的前提下,完全可以插入更多中國傳統文化的細節。

像“急急如律令”“乾坤圈”“太乙真人”等詞語的翻譯,完全可以直接音譯。相信只要電影足夠吸引人,就一定會引起別人的興趣,從而驅使他們瞭解中國文化。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


比如說像“龍”,“dragon”本意是指凶殘有翼的巨獸,是邪惡的象徵,雖然我國一直在提倡用“Loong”來替代“Dragon”,但國外已經形成既定的習俗,觀念很難轉換。

請說中國話,李谷一怒批尚雯婕的這段,《哪吒》海外版應該聽一聽


如果藉由《哪吒》能夠將東方“神龍”重新定義,那才真正是文化產業,文化輸出的意義所在。而電影中蘊含的家庭理念,傳統思潮,以及現代觀念,都可以通過電影去展現。

當然,僅僅依靠一部爆款,就談文化輸出還言之尚早,只有不間斷產出優秀作品,才能將中國文化思想傳達到更多地方。畢竟,文化輸出的前提是優秀的作品,而想要達到這一目標,還有很長的路要走,不過我相信,等待的時間將不會太長

"

相關推薦

推薦中...