一個優秀的口譯譯員不得不做的9件事

口譯 文學 傳神 法律 那啥陪同翻譯平臺 2017-06-04

有很多同學對翻譯或者外交官心存嚮往,立志要從事相關行業,做一名出色的翻譯。那麼成為一名優秀的譯員除了要有紮實的專業技能還要有哪些技能需要get呢?

一個優秀的口譯譯員不得不做的9件事

今天我們就給大家整理了成為一名優秀的譯員那些你不得不做的事。

1、Read extensively, especially in your non-native language(s).

廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。

Reading is the best way to enlarge your knowledge. To become a good interpreter, you must develop your reading habit and suggest to choose non-native materials to read.

閱讀是最好的擴充知識面的方法,想成為一名優秀的譯員就要養成閱讀習慣,建議選擇非母語材料閱讀。

2、Pay attention to current affairs關注時事

Keep abreast of current events and issues.analyze them.

隨時瞭解最新時事和問題還要有所分析。

3、 Live in a country where your non-native language is spoken.(根據自身情況)

在非母語的國家生活。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在嚴格要求使用非母語的環境中生活。

Environment has a great influence on language, and more importantly, your understanding of local culture is more helpful for your later translation.

環境對於語言有非常大的影響,更重要的是使你對於當地文化的瞭解,對於你以後的翻譯更有幫助。

4、Choice field 選擇領域

Each interpreter has his or her own field of expertise. After all, everyone's energy is limited. Choosing areas that you are better at and are more interested in can make you better and more dynamic.

每個譯員都有自己的專攻領域,畢竟每個人的精力都是有限的,挑選你更擅長、更感興趣額的領域能夠使你做的更好更有動力。

5、Fine-tune your writing and research skills.

訓練你的寫作和研究技能。

Many of these students will wonder why interpreters are required to train their writing skills, because you can understand the journalistic style, the style of the United Nations, the style of the law, and the ability to write to strengthen your thinking ability.

這個很多同學會感到奇怪,為什麼口譯譯員要訓練寫作能力,因為這樣你才能瞭解新聞文體、聯合國文體、法律文體,寫作可以強化你的思維能力。

6、Hone your analytical skills.

磨練你的分析能力。

In fact, the most important is the summary, as an interpreter to quickly summarize the points made spokesman in the short term, for a short period of time can not be the spokesman of the all words translated, so we should as much as possible to the speaker's meaning and accurate expression, which we need to have good ability to analyze and summarize the.

其實最主要的是總結能力,作為一名譯員要在短期內快速總結歸納出發言人的發言要點,因為短時間內不可能將發言人的全部話語翻譯出來,所以我們要儘可能的將發言人的意思表達準確,這就需要我們要有好的分析歸納總結的能力。

7、take care of yourself 照顧好自己

Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficientsleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.

理性飲食、規律運動並保證睡眠充足。以上都是成為優秀筆譯員/口譯員的必備習慣。

In the translation work, each interpreter is the key link, once has any question, can affect the entire project, has no way to carry on, therefore we must guarantee oneself is infallible.

在翻譯工作中,每個譯員都是非常關鍵的一環,一旦有什麼問題,會影響整個項目沒有辦法進行,所以我們一定要保證自己做到萬無一失。

8、 Be prepared for lifelong learning.做好終生學習的準備。

這一點相信適用於所有行業,就不再贅述了。

【3分鐘找到靠譜譯員】找翻譯,去“那啥”,註冊及可領取500元紅包!數萬專業譯員等你來撩~那啥陪同翻譯App,傳神語聯認證譯員,平臺結算,保證雙方利益。無論商務談判、出國考察還是譯員外派統統滿足你的需求。

相關推薦

推薦中...