"I'm with child“並不是”我帶著孩子"!

懷孕 育兒 華爾街英語 2017-05-17

如果有一天,你帶著小孩子登機,旅客很多,想跟空服人員說想要先上飛機,就問,“I'm with child. Can I get on now?”

可是如果你這麼說,很可能會弄暈空姐,嚴重的甚至會把你拉到一旁,讓你上不了飛機。

我帶著孩子,可以可以現在登機?

(X) I'm with child. Can I get on now?

(√) I have a child with me. Can I get on now?

with child表示“懷孕”,孕婦乘機有時需要出示醫生開立的證明,所以第一個說法會讓別人以為你懷孕了,登不了機。

例如:I have children with me. Could you help me with these suitcases?

我帶著孩子,能不能幫我拿下這些行李?

請幫我找一下這件紅色的行李。

(X) Please search this red luggage.

(√) Please search for this red luggage.

如果行李丟失,請航站人員代為尋找,要用“search for”.

“search”是搜查,所以第一句就變成了,“請搜查一下這件紅色行李。(看看有沒有違禁品)”

例:That's my suitcase! Thank you for helping me search for it.

這就是我的箱子,謝謝你幫我尋找它。

我的護照被偷了。

(X) My passport was stolen.

(√) Someone stole my passport.

第一句話,用“be動詞+過去分詞”表示被動沒有錯,但這句話也會被理解成是“我的護照是偷來的。”

而第二句話用主動語態表示,“有人偷了我的護照”,便沒有歧義。

相關推薦

推薦中...