中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

動漫 日語 日本 動畫 拾部動漫 2019-06-08

最近,日本有阿宅開始對中國部分網絡流行語日本語化的現象進行了討論,在中國的一部分網絡流行語,尤其是中文動漫流行語日本語化的傾向還是挺明顯的,比如說很早期的“卡哇伊”、“奇摩雞”以及“阿里嘎多”等等

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

這種中文動漫流行語日本語化的現象,在年輕動漫愛好者的眼中,這已經算不上什麼新鮮事了,而且,中國的動漫愛好者們還會根據各種熱門動漫作品中出現的名臺詞或者語氣詞,創造出了很多日本語化的流行語。

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

近期比較典型的例子就是在《獸娘動物園》的動畫中,由於裡面的主要角色藪貓經常會說“すごい”(好厲害)這個臺詞,於是乎喜歡玩梗的國內動漫愛好者就將這句臺詞變成了“斯國一”,這很明顯就是對“すごい”的直接空耳化處理。


在同一部動畫中,還出現了像是“たのしい”(真開心)這樣的臺詞,國內的動漫愛好者們直接就將這句臺詞變成了“塔諾西”,這也是對原版臺詞的一種空耳化處理,在“斯國一”以及“塔諾西”變成了動漫流行梗之後,國內的很多動漫愛好者,只要遇到了相應的劇情或者場合,這些動漫愛好者就會很興奮地玩這些梗。

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

可能有小夥伴就要問了,究竟什麼是“空耳化”處理呢?“空耳”這個詞大家都聽說過吧,而且有很多國內的動漫愛好者非常喜歡看各種空耳的音樂視頻。“空耳”,簡單來說,就是出於某種目的,將一種語言的內容,故意錯聽成另外一種語言,並且讓聽完這段空耳的人覺得非常搞笑的手段。


中國動漫圈的空耳文化是從日本那邊傳過來的,所以,很多國內動漫愛好者經常空耳的對象,就是日語,具體內容就是動畫歌曲裡面的歌詞,動畫中的臺詞等等。

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

由於空耳在國內動漫圈的影響力越來越大,中文動漫流行語開始出現明顯的日語化傾向,在國內動漫愛好者們網絡交流的時候,都會經常使用日語化的流行語,甚至還誕生了很多相應的表情包。


除了日本的空耳文化對國內動漫圈的影響以外,相當一部分動漫愛好者們在平時交流的時候,會更喜歡使用一下日語來表達自己的感受

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

但是吧,又有不少的年輕動漫愛好者其實並不是很懂日語,所以在他們表達的時候,通常都是中文混搭著日語來使用,這樣的現象開始慢慢發酵之後,“君日本語本當上手”這個梗就出現了


“君日本語本當上手”並不是一句標準正確的日語,而是去掉了各種平假名之後的句子,這句話具有一定的諷刺意味,諷刺的對象就是在濫用日語化中文動漫流行語的愛好者。

中文動漫流行語日本化,君日本語本當上手

日本那邊的阿宅們對於這樣的現象,也有阿宅表示,中國人在使用這些日語的時候,為什麼要去掉各種假名呢?還有日本阿宅表示這樣看起來還是挺有意思的。


各位又是如何看待這種現象的呢?歡迎留言討論。


關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道

相關推薦

推薦中...