老外說man and boy,他翻譯成“男人和小孩”,場面很尷尬
學英語最好能夠多掌握習慣表達,不然非常容易直接生硬地翻譯,導致錯誤頻出。比如pull one's leg,我們容易理解成“拖後腿”,實際意思是“開某人的玩...
大學生活好嗎?社長可以負責任的告訴你們:大學生活好。別問我是怎麼知道的
因為大學課堂相對比較鬆,很多學生都喜歡在課堂上打王者榮耀,社長大學期間可沒少和女同學開黑呢
不過那時候最害怕的就是打遊戲被老師發現,老師批評是小事 掛機坑隊友可是大事啊!然而下面這位兄弟被抓住就很尷尬了
老師先是看到了許多同學在低頭打遊戲,就在多媒體上發出警告:“同學們:請坐好,認真聽講吧!不要再打遊戲了!我在後臺監控著呢!”
收到這條警告,同學們肯定也都收斂了一些,不過還有一位“好漢”仍在激烈得打著團戰,可能是因為戰局緊急不忍心坑隊友吧(這種競技精神社長必須得誇他一下!)
但是老師可不管你什麼“競技精神”直接把這位同學的手機投映到了大屏幕上,引起全班的鬨笑
緊接著又把他玩手機的整幅畫面投映上去,估計這位同學也是一臉懵逼
這位同學終於抬起了頭,估計也意識到自己上“電視”了。這個小夥子在學校要火啊,不過玩遊戲這麼投入也是無語啊,難道就沒發現空氣突然安靜了嗎?