'“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?'

曹操 英語 李傕 郭汜 漢獻帝 空中傳譯 2019-08-10
"

來源:蔡雷英語


還記得以前看過這樣一個段子:

問:古今中外,世界上跑的最快的人是誰?

答:曹操!

問:為什麼?

答:說曹操曹操到嘛!

"

來源:蔡雷英語


還記得以前看過這樣一個段子:

問:古今中外,世界上跑的最快的人是誰?

答:曹操!

問:為什麼?

答:說曹操曹操到嘛!

“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

當然這只是一個調侃,不過這句流傳已久的俗語你知道用英語怎麼說嗎?

首先咱們先來了解這個俗語的來歷:話說東漢末期時局混亂,風雨飄搖,漢獻帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的“說曹操曹操到”。


"

來源:蔡雷英語


還記得以前看過這樣一個段子:

問:古今中外,世界上跑的最快的人是誰?

答:曹操!

問:為什麼?

答:說曹操曹操到嘛!

“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

當然這只是一個調侃,不過這句流傳已久的俗語你知道用英語怎麼說嗎?

首先咱們先來了解這個俗語的來歷:話說東漢末期時局混亂,風雨飄搖,漢獻帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的“說曹操曹操到”。


“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

那麼這種“正在談論某人,某人正好出現”的情況,在英語中是如何表達的呢?

talk of the devil

原來在英語中表達 “talk of the devil 談論魔鬼” 也能談論同樣的情況。人們有時會把 “talk of the devil” 中的動詞 “talk” 替換成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不變。

所以在英語中,人們用“Talk of the devil ”來表達“說曹操曹操到”這個俗語。而《簡明英漢詞典》則給出了更為全面的解釋:“Speak of the devil(魔鬼, 惡棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。

例句:Talk of the devil; we were just talking about you.說曹操,曹操就到!我們正說你呢。

"

來源:蔡雷英語


還記得以前看過這樣一個段子:

問:古今中外,世界上跑的最快的人是誰?

答:曹操!

問:為什麼?

答:說曹操曹操到嘛!

“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

當然這只是一個調侃,不過這句流傳已久的俗語你知道用英語怎麼說嗎?

首先咱們先來了解這個俗語的來歷:話說東漢末期時局混亂,風雨飄搖,漢獻帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的“說曹操曹操到”。


“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

那麼這種“正在談論某人,某人正好出現”的情況,在英語中是如何表達的呢?

talk of the devil

原來在英語中表達 “talk of the devil 談論魔鬼” 也能談論同樣的情況。人們有時會把 “talk of the devil” 中的動詞 “talk” 替換成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不變。

所以在英語中,人們用“Talk of the devil ”來表達“說曹操曹操到”這個俗語。而《簡明英漢詞典》則給出了更為全面的解釋:“Speak of the devil(魔鬼, 惡棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。

例句:Talk of the devil; we were just talking about you.說曹操,曹操就到!我們正說你呢。

“說曹操,曹操到”用英語怎麼說?

延伸閱讀:

Fall from grace 失去人心

Fall from grace 既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權力、榮譽或地位。

例句:When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.當她作弊的消息公開後,很快她的名聲就一落千丈。

Have seen better days 今非昔比 光彩不再

“Have seen better days” 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。

例句:I've had my car for years. It's definitely seen better days.我的車開了好多年了,現在已經非常破舊了。

Keep your wits about you 保持頭腦清醒 隨機應變

這個表達多用於提醒他人出門在外應注意周圍環境,提高警覺的語境中。它的意思是“保持頭腦冷靜,做好準備,隨時應變”。

例句:Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it’s narrow and winding.在這條狹窄、曲折的路上開車要多加留意。


Fall by the wayside 半途而廢

這個表達可用來描述人或事物。在描述人時,“fall by the wayside” 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。

例句:I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。

"

相關推薦

推薦中...