為什麼現在出不來像畢克,邱嶽峰,童自榮,李梓,丁廣寧這樣的譯製片的配音演員?

10 個回答
笑傲江湖161104
2019-08-17

這是一個時代的產物,以後不會再有了,所以是,經典!現在,國家開放,很多都可以看原版電影了,配上字母,加上現在外語越來越普及。以前,還有政治傳統的框框,所以,不讓老百姓看原版的,通過配音,可以隨意改變臺詞。記得,有一部外國片,忘了名,原版男人對姑娘說“你的身材太曲線了太迷人了”,配音成了“你身上的衣服穿的太緊身了讓我緊張”,呵呵😄😄😄

极品白丁
2019-03-28

國內的配音,在建國初,長春譯製大多為社會主義國家的電影配音,上譯大多是為歐美的電影配音,進入八十年代後,國內譯製片大致分為幾個派別,以向雋舒、孫敖、陳汝斌等為代表的長春譯製派,以畢克、邱嶽峰、童自榮、李梓、劉廣寧等等為代表的上譯派,以北京、中央電視臺馮憲珍、董浩等為代表的京派,以姚錫娟、柏崇新、簡肇強為代表的廣東嶺南派等等,但就藝術成就影響力而言,上譯廠的配音無疑是技壓群雄的,在上譯廠藝術家面前,一些配音演員只能是入門級,深層次來說,上譯廠的基礎雄厚,幾乎清一色都是搞專業配音,底蘊豐厚,高標準要求都是上譯根本,集體共同發展,也是上譯廠的特色。

孫道臨、畢克、邱嶽峰、尚華、於鼎、胡慶漢、蘇秀、趙慎之、衛禹平、楊文元、富潤生、李梓、伍經緯,童自榮,喬榛,施融,蓋文元,楊成純,翁振新,劉廣寧,程曉樺,潘我源,嚴崇德,這些耳熟能詳的藝術家為我們一次又一次的送來了配音的饕餮盛宴,每一部都是聽覺上的高級享受,教科書式的經典,《尼羅河上的慘案》、《悲慘世界》是整體合作的大製作典範,《簡愛》、《凡爾杜先生》、《紅菱豔》、《追捕》、《佐羅》、等等都是彰顯個人風採的大作。向上譯廠的老藝術家致敬!!

不平4
2019-03-01

現在的社會是一個浮躁的社會,天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往!看看現在的演藝圈,有幾個人不削著腦袋往錢眼裡鑽,每個人都想走捷徑,幻想一夜成名,一夜暴富!而藝術的提升,演技的提高需要積累和沉澱,需要的是對藝術的追求和不斷努力。過去的藝術家們,他們一方面不斷的加強理論的學習和研究,更重要的是他們能夠深入基層,到農村去,到礦山去,到大草原去,到和所演角色有關聯的地方去,體驗生活,使其飾演的角色更加栩栩如生,更加貼近生活!而現在的演員有幾個人能做到?俗話說臺上三分鐘,臺下十年功,演員的演技是和你平時的付出成正比的,一分耕耘 一分收穫!所以,是整個演藝市場造成了現在出不了過去的大藝術家!是現在的潛規則害了中國一大批演藝人員!

鲸鱼电影
2019-03-01

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟後來的配音發展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發行音像製品,由於配音粗製濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟後來的配音發展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發行音像製品,由於配音粗製濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。

所以慢慢地,引進片的國語配音版開始不受寵,聽的人少了,自然這一行就開始不受重視。不過近些年情況有所好轉,像給《甄嬛傳》配音的季冠霖、給《瘋狂動物城》配音的張震等配音演員開始受到觀眾的喜歡,而《聲臨其境》這個綜藝節目也讓人感受到配音的魅力。相信隨著電影市場多元化發展,人們對於配音的需求也會更多。你看現在不少日本動漫影視,就培養了一批聲優呢。

你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟後來的配音發展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發行音像製品,由於配音粗製濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。

所以慢慢地,引進片的國語配音版開始不受寵,聽的人少了,自然這一行就開始不受重視。不過近些年情況有所好轉,像給《甄嬛傳》配音的季冠霖、給《瘋狂動物城》配音的張震等配音演員開始受到觀眾的喜歡,而《聲臨其境》這個綜藝節目也讓人感受到配音的魅力。相信隨著電影市場多元化發展,人們對於配音的需求也會更多。你看現在不少日本動漫影視,就培養了一批聲優呢。

用户84034753955
2019-03-01

上海譯製廠:邱嶽峰,畢克,尚華,於鼎,童梓榮,喬榛,李梓,劉廣寧,丁建華…

長影:向雋珠,陳汝斌,孫敖…

那個年代看譯製片,聽他們的聲音是很重要的,不同的聲音和不同的人物形象馬上會結合起來!

畢克的~杜丘,童梓榮~佐羅(特別是真假佐羅),第一次聽童梓榮是一個美國電影《未來世界》,尚華,劉廣寧的~葉塞尼亞,邱嶽峰還演過《珊瑚島上的死光》…

長影多配當時朝鮮電影…

現在的影視作品的配音演員,己經沒有什麼印象了…前些年有個張雲明配電視劇,感覺還不錯。

配音是一個專門的藝術領域,現在好像沒有特點鮮明的配音演員了。

用户8032131626762
2019-07-09

語言大師,必須得有深後的文化底蘊和藝術修養,說出來的臺詞極具感染力。

現在這個浮躁的社會,連翻譯出來字幕都會錯,可能出大師嗎?就像(虎口脫險)裡面的插曲鴛鴦茶,直譯就是兩個人的茶,大師門經過歌曲背景反覆斟酌,才定名為鴛鴦茶。現在翻譯配音真的蒼白無力,毫無感染力,跟前輩配音大師根本沒法比,有些人說前輩配音主要是嗓音好,其實錯了,他們在平時交談說話,你根本就不會想到是他配的音。現在是什麼,叫幾個人來拿著話筒就開始讀,,還不如不配音,只用字幕。

苇澜379
2019-07-23

為什麼現在出不來像邱嶽峰、畢克、李梓、蘇秀、劉廣寧、童自榮這樣的老一輩配音藝術家?就音色嗓音而言,在現在的年輕一代中不遜於老一輩配音大師的人應該大有人在,這方面的條件不可能是老一輩藝術家們獨佔鰲頭、後無來者,這也是不可能和不現實的,先天條件的硬件因素不是主要原因,關鍵是個人藝術造詣和文化素養方面的巨大差距,現在業內的年輕人在藝術造詣與文化素養方面相差太遠,遠遠不如老一輩配音藝術家們,這些年輕人沒有什麼文化內涵,個人內在素養不佳,空洞貧瘠蒼白,缺乏個人藝術素養和文化內涵,在對作品的理解、角色尺度的把握拿捏、角色情感的領會領悟等方面都有著相當大的差距,年輕人又沒有認真鑽研、提升自己的動力和意願,比較急功近利,極為浮躁,沒有定力,配音的幕後工作與影視娛樂明星不同,是沒有巨大經濟利益的,他們不具備老一輩配音藝術家們熱愛配音藝術、甘於淡泊、無私奉獻的執著的敬業精神,主要在於個人文化素養、藝術造詣和敬業精神方面的巨大落差,軟件方面的問題和原因,因而目前的年青一代中無法出現和老一輩一樣的中國配音大師、巨匠和大家。

征骑
2019-08-15

現在是什麼時代?拿快錢的時代,配音師只要說出來即可,沒有藝術性,只有功利性。以前的配音演員等於是再次創作的一遍,所以,塑造的人物形象很豐滿很符合劇情的要求。

現在配音只需一個音譯器就可搞定,至於藝術性、思想性,那是觀眾的事。所以,央視8套的外國電視劇,一男一女就可以把劇中人物的語言搞出來,至於效果咋樣,那就不關他們的事了。所以,看這種電視劇最好催眠,躺在床上看5分鐘就可以睡著了。什麼泰國的、新加坡的、德國的、英國的,一看一個準,幾分鐘搞定。

凯歌161624620
2019-03-02

看那麼多人在說,敬業的老藝術家沒了。根本原因肯定不是這個,說到底,譯製片的市場沒了。

過去,中國存在大量的文盲半文盲。電影產業又完全由國家掌握,文藝作品的宗旨是服務百姓。那引進的外語片就要最能適應老百姓的文化水平和理解能力。如果採用翻譯字幕,老百姓連老外的思維都跟不上,更不要提讀字幕了,一場電影會看得手忙腳亂。

所以對外語片進行譯製配音是時代的需求。

現在能走進影院的觀眾文化水平都不差,大家完全有能力在觀看影像的同時,閱讀中文字幕。而且觀眾也要求聽到演員的原聲,感受原汁原味的作品氛圍。

在這種文化環境下,已經基本沒有譯製片的市場需求了。

張涵予就是配音演員出身,聲音有磁性,表現力強,辨識度高。這樣的演員還有很多。

所以中國不缺優秀的配音演員,只是譯製片市場接近消亡,這個群體也就顯現不出來了。

王亥服牛
2019-04-04

確實現在出不了像畢克、劉廣寧、丁建華、程曉樺、曹雷、向雋殊、尚華、邱嶽峰、李梓、童自榮、喬臻、孫敖、李蘊慧、鄧常蘭這樣的譯製片配音演員了,但是優秀配音演員還是有的,比如吳俊全、李立宏、徐濤等等。特別是吳俊全,先後在數百部電影、上千部(集)電視劇中用語言塑造了無數熠熠生輝的劇中形象。尤其是用方言為老 一輩無產階級革命家的配音,更是家喻戶曉,被稱為影視界的“配音奇才”。

相關推薦

推薦中...