那些英語好的中國人看到英語以及用英語進行對話時,也是先在大腦中翻譯成中文還是像外國人那樣英文思維?

5 個回答
外语那点事
2019-06-08

本人高考的時候的分數是140多分,那個時候高中英語剛剛畢業,英語的水平比較強,當時剛剛進入大學的時候。學校有請外國人給我們做全英文的講座,我當時站在教室裡面,感覺全部都能聽得懂,並且能夠同時給身邊的同學做實時的翻譯,也就是所謂的同聲傳譯。

在那個時候英文是不需要在大腦中翻譯成中文的,如果是我自己理解的情況下,我只需要聽英文,然後用英文理解就可以了,英文能夠正確的製造畫面感。

之後在大學裡面改學德文,為了使英文不影響到德文,所以整個大學期間都沒有接觸英文,專門就是學習德語。不過由於德語比較難,在剛畢業的時候雖然拿到了專業8級證書,但是德語也沒有達到當時英文的水平。

但是我選擇了和德語相關的德語導遊的工作,每年大概要接觸1000多個德國人,以及說德語的奧地利人和瑞士人,於是在工作過程中,我就比較努力的和客人聊天,每天和客人談天說地,各種各樣的話題可以聊到8個小時左右。只要客人是喜歡交流的,我就跟他們聊,通過這樣的訓練。德育水平不斷的提高,甚至在某一些話題方面是超過母語的水平。

所以現在我說德文的時候,如果跟德國人在一起超過兩個小時,基本上我的大腦就進入純德語的狀態,我不會在大腦中出現任何中文的。

我想大多數的外語導遊應該也是處於這樣的狀態,剛進入工作狀態以後,因為需要很專心的聽客人說的內容,並且為客人講解還要隨機應變,還要通過這樣的隨機應變能夠掙到錢,因此大腦應該是屬於純外語的一個狀態中。

在這樣的一個狀態,反應速度是要非常快的,絕對不允許你的大腦在兩種語言之間相互切換,一旦你需要兩種語言相互切換,你的大腦就容易亂掉。這樣的一種狀態是比瘋狂英語當年所講的脫口而出,還要快的。

有的時候當客人講話講到一半的時候,你就能夠知道他講什麼內容,於是你就可以為你所要回答的內容做出一個預判。這就類似於我們在用自己的母語做辯論的時候,達到了那種狀態。

這種狀態對於學生來講,難度是比較大,可是對於用外語進行聽說工作的這些人來說,屬於家常便飯,實際上是很簡單的。

只不過當我們下班了以後,要進入中文環境和國人進行交流的時候,我們有時候會感覺要找到合適的中文詞會有點難,需要一個適應的時間,大概需要跟中國人講一兩個小時的話,或者是睡一下,大把大腦調整過來,才能夠比較流暢的和國人進行交流。

記得以前帶長線團,全程是40多天,全部用德語來進行交流,等到下團的時候,最開始的一兩天,會感覺說中文比較困難,很多詞語的中文名稱想不出來,並且說中文的時候會不由自主的套用到德語的語法,出現一定的混亂。

對於會多種語言的人來說,當大腦進入一種語言的思維模式以後,要跳出來是需要一定時間的。

修伞001
2019-06-10

The way it did dddfdd Reed deer ever deer Dztttt feet hurt frr I eere4__

Ly560916
2019-06-08

如果英語達不到脫口就說的程度,是沒法交流的。所以,口語是要訓練的,一定要多讀多聽,有一天你就通了。

怪蜀黍AMG
2019-06-08

如果先翻成中文再想出中文回答,再翻成英文,沒等回答你就先累死了~

阳光中的烟
2019-06-08

之前也想這個問題,但是好像在說話的時候根本就沒有考慮過,應該就是直接英語的,不過在最早學英語的時候會先想中文。

相關推薦

推薦中...