'當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?'

足球 足球經理 米盧蒂諾維奇 技術 貓頭鷹體育新知社 2019-08-19
"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

名詞、概念之所以重要,是因為人們在工作交流中需要用它去準確定義、描述某一類事物。起名字,就是我們認知這個事物的過程,抓不住這件事的特徵、本質,你就無法準確給它命名。《道德經》說,“無名萬物之始,有名萬物之母。”《百年孤獨》裡有這樣一句話,“世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。”我們在遇到新事物時,迫切渴望有個準確概念命名它,擺脫指指點點的那種狀態。

我們所處的世界在加速變化,新事物必定帶來越來越多的新詞、怪詞。不以開放的心態接受這些新詞,我們就可能跟不上時代的腳步。

拿歐洲國家足球界流行的一個詞First Touch來舉例子。這個詞直接翻譯過來是“首次觸球”或“第一次觸球”。孤陋寡聞的小編第一次見到First Touch這個詞,是在去年的英文版《足球經理》遊戲裡。覺得有趣,就到中文版裡找對照,找到的是“停球”。小編去問一個骨灰級遊戲《足球經理》粉,人家說英文版裡已經用了有一段時間了,FIFA足球遊戲裡也有這個詞。我問中文翻譯怎麼還用“停球”,他回覆我一段文字如下:“停球這個翻譯其實不準確,因為First Touch是指初次觸球的技術,有可能把球停下來控住,也有可能快速一腳出球。像巴薩式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch來支持,難度相當高的。”他告訴我,這段話是《足球經理》翻譯小組的官方解釋。

"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

名詞、概念之所以重要,是因為人們在工作交流中需要用它去準確定義、描述某一類事物。起名字,就是我們認知這個事物的過程,抓不住這件事的特徵、本質,你就無法準確給它命名。《道德經》說,“無名萬物之始,有名萬物之母。”《百年孤獨》裡有這樣一句話,“世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。”我們在遇到新事物時,迫切渴望有個準確概念命名它,擺脫指指點點的那種狀態。

我們所處的世界在加速變化,新事物必定帶來越來越多的新詞、怪詞。不以開放的心態接受這些新詞,我們就可能跟不上時代的腳步。

拿歐洲國家足球界流行的一個詞First Touch來舉例子。這個詞直接翻譯過來是“首次觸球”或“第一次觸球”。孤陋寡聞的小編第一次見到First Touch這個詞,是在去年的英文版《足球經理》遊戲裡。覺得有趣,就到中文版裡找對照,找到的是“停球”。小編去問一個骨灰級遊戲《足球經理》粉,人家說英文版裡已經用了有一段時間了,FIFA足球遊戲裡也有這個詞。我問中文翻譯怎麼還用“停球”,他回覆我一段文字如下:“停球這個翻譯其實不準確,因為First Touch是指初次觸球的技術,有可能把球停下來控住,也有可能快速一腳出球。像巴薩式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch來支持,難度相當高的。”他告訴我,這段話是《足球經理》翻譯小組的官方解釋。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

我猜想,之所以在中文裡不把First Touch翻譯成“首次觸球”而依然叫“停球”,是為了照顧國內球迷的習慣吧。這樣做雖然照顧了球迷,但也讓許多中國球迷錯失一次及時瞭解國外足球界新思潮的機會。

"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

名詞、概念之所以重要,是因為人們在工作交流中需要用它去準確定義、描述某一類事物。起名字,就是我們認知這個事物的過程,抓不住這件事的特徵、本質,你就無法準確給它命名。《道德經》說,“無名萬物之始,有名萬物之母。”《百年孤獨》裡有這樣一句話,“世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。”我們在遇到新事物時,迫切渴望有個準確概念命名它,擺脫指指點點的那種狀態。

我們所處的世界在加速變化,新事物必定帶來越來越多的新詞、怪詞。不以開放的心態接受這些新詞,我們就可能跟不上時代的腳步。

拿歐洲國家足球界流行的一個詞First Touch來舉例子。這個詞直接翻譯過來是“首次觸球”或“第一次觸球”。孤陋寡聞的小編第一次見到First Touch這個詞,是在去年的英文版《足球經理》遊戲裡。覺得有趣,就到中文版裡找對照,找到的是“停球”。小編去問一個骨灰級遊戲《足球經理》粉,人家說英文版裡已經用了有一段時間了,FIFA足球遊戲裡也有這個詞。我問中文翻譯怎麼還用“停球”,他回覆我一段文字如下:“停球這個翻譯其實不準確,因為First Touch是指初次觸球的技術,有可能把球停下來控住,也有可能快速一腳出球。像巴薩式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch來支持,難度相當高的。”他告訴我,這段話是《足球經理》翻譯小組的官方解釋。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

我猜想,之所以在中文裡不把First Touch翻譯成“首次觸球”而依然叫“停球”,是為了照顧國內球迷的習慣吧。這樣做雖然照顧了球迷,但也讓許多中國球迷錯失一次及時瞭解國外足球界新思潮的機會。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

你也許會問,不就是個概念,值得那麼矯情嗎?我們來看看這兩個詞的區別。如果你是教練,指導隊員訓練,對他說把球停好,那他可以不考慮其他因素,只要把球停在能控制範圍內就可以了;如果你要求他做好“首次觸球”,那就是要求他一口氣完成以下幾個動作:一、來球前觀察情況,看清周圍隊友位置、對手位置以及身邊是否有防守隊員過來緊逼;二、做出決策,是把球穩妥保護好、還是回傳、或者帶球突破、又或者是直接傳給遠處正在跑到很好空擋的隊友;三、有明確的目性完成接球動作;四、準備好下一步動作,甚至直接完成下一步動作。四個環節,環環相扣,一氣呵成。

這裡的區別就是,“停球”這個詞指向的只是停球一個動作,而“首次觸球”指向的是四個連貫動作,包括事先觀察、決策、接觸球和執行下一個任務。前者強調的是當下,後者強調的是下一步。米盧在來到中國執教後經常問中國隊隊員一個問題,“足球場上什麼最重要?”一開始大家的回答五花八門,最後米盧告訴他們,是“下一步”。

"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

名詞、概念之所以重要,是因為人們在工作交流中需要用它去準確定義、描述某一類事物。起名字,就是我們認知這個事物的過程,抓不住這件事的特徵、本質,你就無法準確給它命名。《道德經》說,“無名萬物之始,有名萬物之母。”《百年孤獨》裡有這樣一句話,“世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。”我們在遇到新事物時,迫切渴望有個準確概念命名它,擺脫指指點點的那種狀態。

我們所處的世界在加速變化,新事物必定帶來越來越多的新詞、怪詞。不以開放的心態接受這些新詞,我們就可能跟不上時代的腳步。

拿歐洲國家足球界流行的一個詞First Touch來舉例子。這個詞直接翻譯過來是“首次觸球”或“第一次觸球”。孤陋寡聞的小編第一次見到First Touch這個詞,是在去年的英文版《足球經理》遊戲裡。覺得有趣,就到中文版裡找對照,找到的是“停球”。小編去問一個骨灰級遊戲《足球經理》粉,人家說英文版裡已經用了有一段時間了,FIFA足球遊戲裡也有這個詞。我問中文翻譯怎麼還用“停球”,他回覆我一段文字如下:“停球這個翻譯其實不準確,因為First Touch是指初次觸球的技術,有可能把球停下來控住,也有可能快速一腳出球。像巴薩式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch來支持,難度相當高的。”他告訴我,這段話是《足球經理》翻譯小組的官方解釋。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

我猜想,之所以在中文裡不把First Touch翻譯成“首次觸球”而依然叫“停球”,是為了照顧國內球迷的習慣吧。這樣做雖然照顧了球迷,但也讓許多中國球迷錯失一次及時瞭解國外足球界新思潮的機會。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

你也許會問,不就是個概念,值得那麼矯情嗎?我們來看看這兩個詞的區別。如果你是教練,指導隊員訓練,對他說把球停好,那他可以不考慮其他因素,只要把球停在能控制範圍內就可以了;如果你要求他做好“首次觸球”,那就是要求他一口氣完成以下幾個動作:一、來球前觀察情況,看清周圍隊友位置、對手位置以及身邊是否有防守隊員過來緊逼;二、做出決策,是把球穩妥保護好、還是回傳、或者帶球突破、又或者是直接傳給遠處正在跑到很好空擋的隊友;三、有明確的目性完成接球動作;四、準備好下一步動作,甚至直接完成下一步動作。四個環節,環環相扣,一氣呵成。

這裡的區別就是,“停球”這個詞指向的只是停球一個動作,而“首次觸球”指向的是四個連貫動作,包括事先觀察、決策、接觸球和執行下一個任務。前者強調的是當下,後者強調的是下一步。米盧在來到中國執教後經常問中國隊隊員一個問題,“足球場上什麼最重要?”一開始大家的回答五花八門,最後米盧告訴他們,是“下一步”。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

用“首次觸球”代替“停球”,是不是對足球技術的認識進行了一次升級?把對球員的要求提升到了一個新的高度?可是,除了在非常專業的足球文章裡,我們很少見到找個中文詞彙。

這個夏季轉會到切爾西的美國球員普利西奇就是“首次觸球”能力非常突出的球員。他在15歲的時候就被多特蒙德招募,俱樂部最看重的就是他的“首次觸球”能力。隊友沙欣這樣評價他:“他無所畏懼,速度非常快,但我最喜歡的是他的首次觸球。當他得球時,他的第一腳觸球會為自己創造出巨大的空間。”

"

上一篇,我們以“足球基本功”的例子,說明一個不準確的名字或概念,會給實踐帶來誤導。小編並不是說技術不重要。相反,小編知道像C羅、伊布那些大牌,他們高超的個人技術都是自己長期加練的結果。小編反對的是硬生生把個人技術割裂成實戰技術和基本技術(“基本功”)。今天,我們再借助一個例子,把這個討論向前推進一步。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

名詞、概念之所以重要,是因為人們在工作交流中需要用它去準確定義、描述某一類事物。起名字,就是我們認知這個事物的過程,抓不住這件事的特徵、本質,你就無法準確給它命名。《道德經》說,“無名萬物之始,有名萬物之母。”《百年孤獨》裡有這樣一句話,“世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。”我們在遇到新事物時,迫切渴望有個準確概念命名它,擺脫指指點點的那種狀態。

我們所處的世界在加速變化,新事物必定帶來越來越多的新詞、怪詞。不以開放的心態接受這些新詞,我們就可能跟不上時代的腳步。

拿歐洲國家足球界流行的一個詞First Touch來舉例子。這個詞直接翻譯過來是“首次觸球”或“第一次觸球”。孤陋寡聞的小編第一次見到First Touch這個詞,是在去年的英文版《足球經理》遊戲裡。覺得有趣,就到中文版裡找對照,找到的是“停球”。小編去問一個骨灰級遊戲《足球經理》粉,人家說英文版裡已經用了有一段時間了,FIFA足球遊戲裡也有這個詞。我問中文翻譯怎麼還用“停球”,他回覆我一段文字如下:“停球這個翻譯其實不準確,因為First Touch是指初次觸球的技術,有可能把球停下來控住,也有可能快速一腳出球。像巴薩式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch來支持,難度相當高的。”他告訴我,這段話是《足球經理》翻譯小組的官方解釋。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

我猜想,之所以在中文裡不把First Touch翻譯成“首次觸球”而依然叫“停球”,是為了照顧國內球迷的習慣吧。這樣做雖然照顧了球迷,但也讓許多中國球迷錯失一次及時瞭解國外足球界新思潮的機會。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

你也許會問,不就是個概念,值得那麼矯情嗎?我們來看看這兩個詞的區別。如果你是教練,指導隊員訓練,對他說把球停好,那他可以不考慮其他因素,只要把球停在能控制範圍內就可以了;如果你要求他做好“首次觸球”,那就是要求他一口氣完成以下幾個動作:一、來球前觀察情況,看清周圍隊友位置、對手位置以及身邊是否有防守隊員過來緊逼;二、做出決策,是把球穩妥保護好、還是回傳、或者帶球突破、又或者是直接傳給遠處正在跑到很好空擋的隊友;三、有明確的目性完成接球動作;四、準備好下一步動作,甚至直接完成下一步動作。四個環節,環環相扣,一氣呵成。

這裡的區別就是,“停球”這個詞指向的只是停球一個動作,而“首次觸球”指向的是四個連貫動作,包括事先觀察、決策、接觸球和執行下一個任務。前者強調的是當下,後者強調的是下一步。米盧在來到中國執教後經常問中國隊隊員一個問題,“足球場上什麼最重要?”一開始大家的回答五花八門,最後米盧告訴他們,是“下一步”。

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

用“首次觸球”代替“停球”,是不是對足球技術的認識進行了一次升級?把對球員的要求提升到了一個新的高度?可是,除了在非常專業的足球文章裡,我們很少見到找個中文詞彙。

這個夏季轉會到切爾西的美國球員普利西奇就是“首次觸球”能力非常突出的球員。他在15歲的時候就被多特蒙德招募,俱樂部最看重的就是他的“首次觸球”能力。隊友沙欣這樣評價他:“他無所畏懼,速度非常快,但我最喜歡的是他的首次觸球。當他得球時,他的第一腳觸球會為自己創造出巨大的空間。”

當把“首次觸球”翻譯成“停球”的時候,我們錯過了什麼?

對於“首次觸球”,普利西奇的理解是:“你要清楚自己第一腳觸球的方向,而不僅僅是停住球而已。你不能單純的把球停在腳下,然後不作出任何的選擇。你需要讓自己處於有利的位置來做你想做的事情。”

有興趣的讀者,可以自己到網上去找他的比賽視頻。想找更多的例子,還可以去找近年來歐冠淘汰賽、半決賽以及決賽的視頻看看,在那樣級別的比賽裡,你幾乎見不到用簡單的“停球”完成接球動作的球員了。

"

相關推薦

推薦中...