把“carry the ball ”翻譯成“搬個球”,那樣說肯定要鬧笑話

英語 蛋糕 贏在英語 2019-04-08

學英語不要急於求成,背單詞是小事,更重要的是要對英語習慣表達有所瞭解。比如說,看到walk on air,如果翻譯成“在空氣中行走”,那當然錯了,沒有人有騰雲駕霧的能力,怎麼走呢?正確的意思是“歡天喜地,得意洋洋”;把steal the thunder 翻譯成“搶了某人的雷”,毫無意義,thunder 是“打雷”的雷,在這裡指代的是“雷鳴般的掌聲”,既然是把別人的掌聲搶走了,那麼steal the thunder 就是“搶了別人的風頭或者功勞”;把kiss sb's ass 理解成“親吻某人的屁股”,你的英語老師估計要臉紅了,這個習語的意思是“拍某人的馬屁,奉承某人”;把“the icing on the cake”翻譯成“蛋糕上的冰霜”,貌似也可以,只是英美人士常用它來表示“錦上添花”。

把“carry the ball ”翻譯成“搬個球”,那樣說肯定要鬧笑話

英語習語是英語的精華部分,適當用上可以讓你的口語寫作增色不少。作為學習者,不懂用,起碼也要看得懂,聽得懂吧? 現在我們來學習carry the ball這個短語。不說同學翻譯成“搬個球”。如果小孩子,去打球,確實要費力去搬個球,那樣的語境可以這麼翻譯。但是作為習慣表達carry the ball的意思是確實“承擔責任,肩負重擔”的意思。用英語來解釋就是: perform or assume the chief one,這個美國人常用的表達。

把“carry the ball ”翻譯成“搬個球”,那樣說肯定要鬧笑話

我們通過例句來學習carry the ball的用法:

You can count on Mr.Paul to carry the ball in an emergency.

在情況緊急時,你能指望著保羅先生負起主要責任。

David carried the ball in the company.

大衛負責公司裡最困難的工作。

把“carry the ball ”翻譯成“搬個球”,那樣說肯定要鬧笑話

以上的句子,幫你掌握carry the ball的用法。本次我們還學習了:1:walk on the air 意思“得意洋洋”;2:steal the thunder 要理解成“搶了別人雷鳴般的掌聲”,也就是“搶別人的風頭”的意思;3:kiss sb's ass 就好理解了,不妨理解成“跪舔某人,巴結某人”;4:the icing on the cake ,就是“錦上添花”:5:carry the ball 擔當重任,起主角作用。

相關推薦

推薦中...