'和貓熊哥一起精讀美劇《老友記》臺詞快速掌握地道美式英語口語34'

"

和貓熊哥一起精讀美劇《老友記》臺詞快速掌握地道美式英語口語34

"

和貓熊哥一起精讀美劇《老友記》臺詞快速掌握地道美式英語口語34

和貓熊哥一起精讀美劇《老友記》臺詞快速掌握地道美式英語口語34

[Scene:Central Perk, Rachel is at the counter, serving coffee to Phoebe.]

Rachel: So Pheebs,what do you want for your birthday?

菲比,你想要什麼生日禮物?

Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me.

我想要我媽復活和我共享人生

Rachel: Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?

好吧,這樣吧,想不想要“艾芙琳”的產品?

Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice.

我想要浴鹽好

Rachel: Ooh,okay... good.

好的

(Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about them as Jamiere moves her coat and scarf圍巾.)

Jamie: What is this place?

這是什麼地方?

Fran: Look,you’re cold, I have to pee, and... (indicating the sign) ..there’s a cup of coffee on the window. How bad could it be?

你很冷,我想尿尿,窗戶上又有個咖啡杯 你就將就一點吧

(Jamie notices Phoebe sitting at the counter.)

Jamie: I think we have an answer.

我想我們有答案了

Fran: What’s she doing here?

她怎麼會在這兒?

Jamie: This could be God’s way of telling us to eat at home.

老天爺明明就是叫我們回家吃飯嘛

Fran: Think she got fired at Riff’s?

她被瑞佛餐廳開除?

Jamie: No, no, no.We were there last night. She kept... (shuddering發抖的 at the memory) ..bringing swordfish劍魚/旗魚.(Indicating the ladies’ bathroom) are you gonna go to the, um?

不,昨晚我們還在那兒吃飯她不斷端來劍魚,你要去…

Fran: I’m gonna wait till after we order. It’s her, right.

不,點完之後再去,是她吧?

Jamie: It looks like her.

看起來像她

(Phoebe walks by, ignoring the two strangers.)

Jamie: Um, excuse me.

抱歉?

Phoebe: Yeah?

有事嗎?

Jamie: Hi, it’s us.

是我們

Phoebe: (Smiling blankly面無表情) Right, and it’s me.

好呀,是我

Jamie: So, so you’re here too?

你也在這兒?

Phoebe: Much as you are.

和你們一樣

Jamie: (Without moving her lips) Your turn.

該你了

Fran: Err... we know what we want.

我們知道我們要什麼

Phoebe:(Philosophically從哲學) Oh, that’s good.

很好

Jamie: All we want is two Caffe Lattes.

我們要兩杯拿鐵

Fran: And some biscotti脆餅 cookies.

還有小餅乾

Phoebe: Good choice.

不錯的選擇

(Phoebe turns away so that the two weird women won’t see the face she pulls, and sits down.)

Jamie: Definitely her.

絕對是她

Fran: Yeah.

[Scene:Monica and Rachel’s, Phoebe is watching a Spanish version of The Waltons. At a nearby table sit Monica knitting, Rachel winding a ball of wool羊毛/毛線, and Chandler supplying them both from a skein絞 which is spread between his hands.]

(Phoebe uses the remote to stop the Spanish by turning off the television.)

Monica: I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet?

我真不敢相信你還沒告訴她她失業了?

Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights.

你還沒把聖誕燈拿下來

Monica:Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.爭論/論據

恭禧你,你發現了世上最薄弱的爭論

Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know?

我只是在尋找適當的時機

Rachel: Oh, well,that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. (Imitating men at their worst) "Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie匆匆 before I go to work?"

應該不會太難找到,因為你們已開始約會,親愛的,你被開除了,我上班前何不來個“速戰速決”?

(Joey lets himself in, carrying a large paper shopping bag.)

Joey: Hey.

Rachel andChandler: Hey.

(There is a loud knocking at the door through which Joey has just entered.)

Chandler: You know,once you’re inside, you don’t have to knock any more.

進門後就不用再敲門了

Monica: I’ll get it.

我來開

(She rises,dragging Chandler along by the wool. Rachel has to leap 跳躍/猛衝over a chair to follow them. Monica opens the door to find Mr. Heckles standing there.)

Monica: Oh. Hi,Mr.Heckles.

Heckles先生

Mr.Heckles: You’re doing it again.

你們又這麼做了

Monica: We’re not doing anything. We’re just sitting around talking, quietly.

我們什麼都沒做,我們只是坐在這兒靜靜地聊天

Mr.Heckles: I can hear you through the ceiling. My cats can’t sleep.

我可以透過天花板聽見,我的貓睡不著

Rachel: You don’t even have cats.

你根本沒養貓

Mr.Heckles: I could have cats.

我原本有機會養

Monica: (Closing the door) Goodbye Mr.Heckles.

再見了,Heckles先生

Rachel: We’ll try to keep it down.

我們會很小聲的

(The wool-bound trio三重奏/三人小組 returns to the table. Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled紊亂/糾纏不清/亂作一團. Joey brings the shopping bag over to Phoebe, and takes out a nice cardigan無領開襟毛衣)

Joey: Phoebe,could you do me a favour? Could you try this on? I just wanna make sure it fits.

菲比,幫我個忙嗎? 能試穿看看嗎?我想知道合不合身?

Phoebe: Ooh, my first birthday present... (delightedly examining the cardigan in her lap) ..oh,this is really...

我的第一件生日禮物,這衣服真…

Joey: Oh, no nono. It’s for Ursula. I just figured, you know, size-wise.

不,是送烏蘇拉的,我想知道尺寸

Phoebe: Ohhh...Sure, yeah... (disgustedly厭惡 dropping the cardigan 羊毛衫back into the bag) ..okay, it fits.

好呀,合身

(The others have been taking all this in.)

Rachel: Are you seein’ her again tonight?

你今晚又和她約會?

Joey: Yep. Ice Capades.

對,去看花樣溜冰

Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade.

這回你是來真的,沒想到你會為任何花式玩意兒付錢

Joey: I don’t know. I like her, you know. She’s different. There’s uh, somethin’ about her.

我也不知道,我喜歡她,她與眾不同,她有…

Phoebe: That you like, (snappily嚴厲地/沒好氣地/快活地 confronting面對 Joey over the heads of the knitting circle) we get it. You like her. Great!

你喜歡?我們懂,你喜歡她,太好了

(The circle freezes in apprehension顧慮/憂心.)

Joey: Hey,Phoebe, I asked you, and you said it was okay.

菲比,我問過你而你也同意了

Phoebe: Alright,well, maybe now it’s not okay.

也許現在不同意了

Joey: Okay...Well maybe now I’m not okay with it not being okay.

也許我對於你的不同意也不同意了

Phoebe: Okay.

好吧!

(An embarrassed silence... finally broken by)

Chandler: Knit, good woman, knit, knit!

快織,好女人,快織!

(Monica frantically瘋狂地 bursts into action as Rachel resumes winding, tangling糾纏/纏繞/糾紛 Chandler’s wool.)

[Scene: Chandler's Office, Chandler & Nina are locked in a passionate多情的/激情的 embrace擁抱/摟抱. Someone knocks, so they hurriedly separate to stare out of the window盯著窗外.Chandler’s boss opens the door.]

Chandler: And that’s the Chrysler Building right there.

克萊斯勒大樓就在那兒

Mr. Douglas:Nina.

妮娜

Nina:Mr.Douglas... (flirting調情/眉來眼去 defensively) ..cool tie.

(She escapes,fortunately so distracting分心 Mr. Douglas, that he misses Chandler’s expression of alarm & guilt內疚/悔恨/罪過.)

Douglas先生,不錯的領帶!

Mr. Douglas: (Shutting the door, then pointing vaguely依稀 at Nina’s shapely曲線美地 departure) She’s still here.

她還在這裡?

Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo備忘錄 you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist心理醫生, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan.

沒錯,她還在,我沒通知你嗎? 我開除她後,接到她心理醫生的電話,佛…佛林大夫

(Thinking quickly, Chandler desperately tries to remember anything to do with schizophrenia精神分裂症....)

Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy發狂.

他說她一時無法適應,老實說他提到“狂暴”這兩個字

Mr. Douglas: You’re kidding? She seems so...

她?開什麼玩笑?她…

Chandler: Oh, no, no.Nina... (miming模仿 fairies仙女 twinkling瞬間/一眨眼 around his head) ..she is whooo we wee-woo whoo whoo! In fact, if you asked her right now, she would have no recollection回憶 of being fired at all, none at all.

不,妮娜?她…如果你現在問她,她根本記不得被開除這件事

Mr. Douglas: That’s unbelievable.

難以置信

Chandler: And yet,believable. So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others.

你不得不信因此我決定暫時不再開除她,直到我確定她對自己或其他人不構成威脅為止

Mr. Douglas: I see. I guess you never really know what’s goin’ on inside a person’s head.

我瞭解,人的心中在想什麼,別人永遠無法完全瞭解

Chandler: Well, I guess that’s why they call it psychology, sir.

所以會有心理學的產生

(Mr. Douglas screws up his eyes眯起眼睛, trying to credit認為有 what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realises Bing must be telling the truth,since he would not have any personal interest in the girl, would he?)

(道格拉斯先生眯起眼睛,試著相信Bing剛剛說的話,但是轉向跟隨Nina向走廊走去,他意識到Bing一定說的是實話,因為他不會對這個女孩有任何個人興趣,是吧?)

[Scene:Lamaze class, Ross is again on the floor, cradled懷抱 in Susan’s lap膝部, but now Carol is cradled in his lap, and she has a pretend baby, on her lap.The teacher is showing her class a video, which is about to end.]

Soothing male voice: ..a sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle奇蹟 of birth.

爸媽永遠忘不了這聲音,這是生產的奇蹟

Teacher: Lights please? And that’s having a baby. Next week is our final class.

請開燈,這一集是生寶寶,下週是我們的最後一堂課

(People start getting up. Ross grabs Carol’s doll洋娃娃 to hold it upside down like a football,slapping拍打/打耳光 it with his other hand.)

Ross: Susan, go deep.

蘇珊,準備接球

(Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat. Meanwhile, a bubble is about to burst...)

Carol: This is impossible. It’s just impossible.

這根本不可能…

Susan: What is,honey?

怎麼了?

Carol: What that woman... did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in,that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in.

我不做那女人做的事,我不會這麼做的,他得留在我體內一切和原來一樣

Ross: Carol,honey, shhh, shhh, everything’s gonna be alright.

卡蘿,不會有事的

Carol: (Turning on Ross) OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE’S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL鼻孔? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST蔬菜燉肉THROUGH IT?"

你怎麼知道? 當然不會有人對你說:這是你的鼻孔嗎? 我能將這肉塊穿你的鼻孔嗎?

Susan: Carol,Carol, sweetie. Cleansing breath.

卡蘿,親愛的。深呼吸!

(Both women gulp狼吞虎嚥/吞嚥 in air. Ross looks at his "football," then manipulates操縱/擺佈 the head & limbs四肢 back into place, until it resembles酷似/類似 what it represents.)

Susan: I know it’s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we’re all gonna be parents for the rest of our lives.

我知道你很惶恐,往遠處想 生產過程只是一天,結束後他這輩子都是我們的兒子

(Ross is staring blankly茫然地 into space.)

Susan: I mean,that’s what this is all about, right? Ross? Ross?

懷胎生子為的不就是這些嗎? 羅斯?

[Scene 13:Central Perk, the gang is gathered around Monica comforting her brother, who in a slight state of shock is cuddling擁抱/依偎 a cushion坐墊 for security.]

Ross: I’m gonna be a father.

我要當爸爸了

Rachel: This is just occurring to you?

你才剛知道?

Ross: I always knew I was havin’ a baby, I just never realised the baby was having me.

我一直都知道我有個孩子,只是不知道孩子有我

Rachel: (She comforts him too) Oh, you’re gonna be great!

你會是個好爸爸的

Ross: Aw, how can you say that? I can’t even get Marcel to stop eating the bath mat墊子. How am I gonna raise a kid?

你怎會知道? 我連阻止馬修吃浴室墊都辦不到,我如何養兒育女?

Chandler: You know,Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different.

羅斯,科學家說孩子和猴子是不一樣的

(Joey tires of this, so he gets up to leave.)

Phoebe: Where’re you going?

哪兒去?

Joey: Out.

出去

Phoebe: With?

和誰?

Joey: (Spreading his arms wide) Yes.

Phoebe: Alright,could I just ask you one question?

能問你一個問題嗎?

(Joey nods his head.)

Phoebe: Have you two, you know... like... you know... you know... yet?

你們有沒有...嘛?

Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?

不關你的事,沒有,行了嗎?

(Joey walks toward the door, then hesitates and turns back.)

Joey: You meant sex, right?

你是指性吧?

(Phoebe buttons her lip緊閉雙脣, while the rest of the gang pretend they’re not there.)

[Scene:Chandler's Office, Chandler is working as Nina knocks, then opens the door.]

Nina: Do you have a sec?

有空嗎?

Chandler: Ah, sure,Nina. What’s up?

嗨 妮娜,有事嗎

Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.

我不知道。 在過去的幾天裡,人們一直在躲避我並給我這些奇怪的表情。

Chandler: Oh, well,ah... maybe that’s because they’re ah... jealous, of us.

哦,嗯,啊......也許那是因為他們啊......嫉妒我們。

Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.

也許。 但這並不能解釋為什麼他們繼續拿走我的剪刀

Chandler: Ah, well,maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.

啊,好吧,也許那是啊,因為你得到了很大的加薪

Nina: I am?

我嘛?

Chandler: Sure, why not?

當然,為何不可

Nina: Oh my god!(Rushing over to give him a big hug) You’re amazing!

天哪,你太可愛了

Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) Helen, could you make sure we put through the paper work on Miss Bookbinder’s raise?

你不知道,海倫,能快處理布小姐升職的手續嗎?

Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?

你仍要我拿她的心理分析結果到人事部?

Nina: What?

什麼?

Chandler: Helen drinks. (Insincerely言不由衷) Will you marry me?

海倫喝醉了,你願意嫁給我嗎?

(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical 懷疑/詫異/好笑的look.)

[Scene:Monica and Rachel’s, Ross, Rachel, Chandler, and Phoebe are sharing a bowl of popcorn爆米花, while Monica carefully reads the instruction manual for her television set.]

Chandler: Well, I ended up telling her everything.

最後我把一切都告訴她了

Rachel: Oh, how’d she take it?

她的反應如何?

Chandler: Pretty well. Except for the stapler訂書機 thing. (He holds up a bandaged包紮 hand.) Little tip: if you’re ever in a similar situation, never ever leave your hand... (he mimes模仿/啞劇 Nina taking her revenge復仇/報仇/還擊) ..on the desk.

坦然接受,除了拿釘書機釘我之外,告訴你們,以後遇見類似的狀況,切記別把手放在桌上

Monica: Okay, I think I get how to do this.

我想我知道該怎麼做了

(Monica points the remote at her TV, and punches衝壓機/拳頭/毆打 out a key combination from the book,but the dreaded可怕/恐懼 SAP logo remains and Spanish still comes forth.)

(莫妮卡將遙控器指向她的電視機,並從書中敲出一個組合鍵,但可怕的SAP標誌仍然存在,西班牙語仍然出現。)

Phoebe: Alright,so, can we turn this off? Can we just make it... make them go away? Because I can’t, I can’t watch.

能把電視關掉嗎? 能把他們弄走嗎?我受不了了

Monica: (Remotely turning off the television) okay, Pheebs, they’re gone.

菲比,他們走了

Phoebe: Okay.

好的

Monica: Are you alright?

你還好吧?

Phoebe: Yeah. It’s just, you know, it’s this whole stupid Ursula thing, it’s...

還不是烏蘇拉惹的禍

Rachel: Okay,Pheebs, can I ask? So, he’s going out with her. I mean, is it really so terrible?

菲比,我能問…他和她約會真有那麼糟嗎?

Phoebe: Um, yeah.Look, I mean, I’m not saying she’s like evil邪惡/壞透 or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jet son thermos熱水壺, so she threw it under the bus. And then,oh, and then there was Randy Brown, who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your best friend?

對,我不是說她是很壞,她總是給我添亂!我8歲時我不給她我的熱水壺,她就把它丟在公車下,然後,有個藍迪布朗,你們有沒有過男友身兼好友的情況?

Monica and Rachel: (Wistfully望眼欲穿, shaking their heads) No.

沒有

Phoebe: Well, but that’s what he was for me. And she you know, kind of stole him away, and then... broke his heart... and then he wouldn’t even talk to me anymore. Because he said he didn’t wanna be around... anything that looked like either one of us.

我當時的狀況就是如此,她把他搶走又傷他的心,他從此不和我說話,因為他說他不願再見像她我們倆之一的任何人

Rachel: Oh... Oh,Pheebs.

噢,菲比

Phoebe: I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but...

我知道喬伊不是我男朋友或者熱水壺

Chandler: You’re not gonna lose him.

你不會失去他的

Monica: Hon, you gotta talk to Joey.

你得找喬伊談

Phoebe: Yeah. Okay.

好的

Ross: No, come on, he doesn’t know this stuff. If he knew how you felt.

拜託,這些事他全然不知,如果她瞭解你的感受……

Phoebe: But he’s falling in love with her.

…但他愛上她了

Rachel: Oh please,they’ve been going out a week. They haven’t even slept together yet, I mean,that’s not serious.

拜託,他們才約會一個星期,根本還沒上床,八字都還沒一撇呢

Phoebe: Okay...Okay.

好吧

(Monica and Ross indicate that they mean right now.)

Phoebe: Oh, okay,oh.

哦!好的好的

(Phoebe gets up and walks across the hallway, but the door to Chandler and Joey’s apartment is shut. She knocks, and anxiously waits for Joey to come, but instead her identical相同twin sister emerges出現 wearing one of Joey’s shirts.)

Ursula: (Surprised)Oh.

(Phoebe reels back繞回來/返回來 in shock, while Ursula defiantly挑釁地/大膽對抗 leans against the doorpost門框/門柱 as though she owns the place.)

Ursula: Yeah, um,may we help you?

我們能幫你什麼忙嗎?

[Scene:Monica and Rachel's Balcony, Rachel is taking down the Christmas lights. Monica sees her, so she leans斜靠/倚靠 out of the small side window.]

Monica: Rachel,what are you doing? It’s freezing out here. Would you come back inside?

瑞秋,你在幹什麼? 外面好冷,進來好嗎?

Rachel: No no no nono. You wanted me to take them down, so... (she climbs onto the railing to reach the top of a pole) ..I’m takin’ ’em down. Okay? Whoa! (Screams.)

不…你要我把燈取下,我正在做,行嗎? 天啊,

(Rachel slips, loses her balance, and falls over the edge..)

Monica: Oh-my-god Rachel! (Rushing out to look over the edge) Rachel!

瑞秋!

(In the apartment below, Mr.Heckles is trying to relax and read his newspaper, but Rachel is helplessly dangling懸空/吊著 upside-down with her ankle wrapped up in the Christmas lights.)

Rachel: (To Monica)I’m okay! I’m okay! (She knocks on Mr. Heckles's window.) Mr. Heckles, Mr.Heckles could you help me please?

我沒事…Heckles先生…能幫一下忙嗎?

Mr.Heckles: See, this is just the kind of thing I was talking about.

我指的就是這種事兒

"

相關推薦

推薦中...