“Stand me up”和“blow me off”兩個意思一樣,你知道是啥嗎?

英語 生活大爆炸 S.H.E 鴿子 地球大白 2018-12-17

再講短語之前,首先需要向大家說明美國人辦事講求效率,一般都會都會很有計劃地安排每天的時間,很多事情都是提早計劃好的。所以一旦臨時有事,不能赴約,就要提早告知對方,並表示自己的歉意,打亂了對方的安排。他們平日也不喜歡別人突然來訪,那樣會感到很唐突,如果原先有計劃,也會被打亂。因此要拜訪一個美國家庭,事前預約必不可少。

今天要給大家介紹的英文短語就是跟赴約有關,分別是:blow sb off 和 stand sb up

blow sb off

在美劇《生活大爆炸》第二季裡,有個男人欠佩妮很多錢不還,萊納德去幫她討債,結果對方完全不理會他。因此萊納德說:He just blew us off 他完全不理會我們。

“Stand me up”和“blow me off”兩個意思一樣,你知道是啥嗎?

Blow off 中的blow 是“吹”,blow off 的意思是 “吹掉,放出”, 但是如果中間加了一個人稱 somebody , 變成 blow sb. off, 意思就完全不一樣了哦。整個短語的意思,可不是 “把某人吹走了”哦!會鬧大笑話噠...

blow sb off 的意思是“拒絕某人;放某人鴿子” 。咱們造兩個句子加深印象:

1. I planned to go to the theater with Emma this evening, but she blew me off.

我本來打算今晚跟艾瑪一起去看戲劇,但是她放了我鴿子。

2. Harry blew me off last week,made me wait for three hours.

哈利上週放我鴿子了,讓我等了他3個小時。

“Stand me up”和“blow me off”兩個意思一樣,你知道是啥嗎?

stand sb up

還有一個類似表達叫做 stand sb up,也是 “放鴿子” ,兩者可以表示同一個意思哦。stand up 原本是“站立起來”,然如果在中間夾了“人”作為賓語,那麼在美國口語當中,就變成“ 放某人鴿子、爽約 ”的意思。所以“放鴿子”可千萬別說 fly the pigeon。下面我們看下stand sb up的例句,加深下印象!

1. I planned to go to the theater with Emma this evening, but she stood me up.

我本來打算今晚跟艾瑪一起去看戲劇,但是她放了我鴿子。

2. How could he just stand me up

他怎麼能夠放我鴿子呢?

3. I got stood up.

我被放鴿子了。

(stood 為 stand 的過去分詞形式,跟在 be / get 後面表示被動語態。)

題外延伸:有一個與 stand someone up 很像的短語是 stand up to someone,但意思卻完全不同哦。Stand up to someone 的意思是:與某人大膽對抗。那麼如果把這個介詞 to 換成 for, stand up for someone 又搖身一變變成了 “支持某人” 的意思了。

另外,在英語表達中還有關於“放鴿子”其他的表達,比如 cancell the appointment 或者broke the promise

舉個栗子:

1. He cancelled the appointment.

他取消了約會.

2. She broke the promise.

她違背了承諾。

還有一個跟blow 有關的短語,叫做 blow out .比如我們生日的時候要吹滅生日蠟燭,就可以說 blow out the candle 啦,是不是很簡單呢~

“Stand me up”和“blow me off”兩個意思一樣,你知道是啥嗎?

不要放我鴿子。——Don't blow me off.

相關推薦

推薦中...