'上影老演員陳述自述:我的特別配音'

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

這一場戲全部用英語對白演出(打中文字幕),劇本對白是陳敘一根據電影畫面編寫的,人們不禁要問,你陳述沒學過俄語,怎麼敢接這樣一個俄國英語配音的任務?這還得從我年輕時說起。年輕時,我在上海郵政管理局工作,為了維持生活,晚上在國際飯店摩天廳當節目主持人,這是餐廳兼舞廳的場合。天天晚上有節目演出。而在這裡擔任演奏的是一支五六個人的小樂隊全是俄羅斯人,我每天和他們打交道,要用英語來說話。他們說的英語都帶有濃重的俄羅斯腔和捲舌音,和他們接觸多了,他們講話的腔調,我能模仿得惟妙惟肖。我又想,那個俄羅斯老樂師在中國呆30年,現在又在意大利生活10年左右,那他的語音還得加上些意大利色彩才行。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

這一場戲全部用英語對白演出(打中文字幕),劇本對白是陳敘一根據電影畫面編寫的,人們不禁要問,你陳述沒學過俄語,怎麼敢接這樣一個俄國英語配音的任務?這還得從我年輕時說起。年輕時,我在上海郵政管理局工作,為了維持生活,晚上在國際飯店摩天廳當節目主持人,這是餐廳兼舞廳的場合。天天晚上有節目演出。而在這裡擔任演奏的是一支五六個人的小樂隊全是俄羅斯人,我每天和他們打交道,要用英語來說話。他們說的英語都帶有濃重的俄羅斯腔和捲舌音,和他們接觸多了,他們講話的腔調,我能模仿得惟妙惟肖。我又想,那個俄羅斯老樂師在中國呆30年,現在又在意大利生活10年左右,那他的語音還得加上些意大利色彩才行。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

那時我從意大利拍完《末代皇帝》回國才二年,意大利語的發音我還沒有忘掉。因此,在為這個人物配音的時候,我必須同時兼顧到俄語、英語、漢語和意大利語。我把我的設想和謝晉談了,他同意我的想法,就這麼開始配音了。替潘虹配音的是上海外國語學院的一位老師,她的音色很接近潘虹。不多時,這一段戲就配好了。後來在市領導來審查影片的時候,當時的副市長劉振元看完影片對謝晉說,我是留蘇的,你們從哪裡找來這麼一個老俄?謝晉笑著對劉振元說,這是陳述配的音。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

這一場戲全部用英語對白演出(打中文字幕),劇本對白是陳敘一根據電影畫面編寫的,人們不禁要問,你陳述沒學過俄語,怎麼敢接這樣一個俄國英語配音的任務?這還得從我年輕時說起。年輕時,我在上海郵政管理局工作,為了維持生活,晚上在國際飯店摩天廳當節目主持人,這是餐廳兼舞廳的場合。天天晚上有節目演出。而在這裡擔任演奏的是一支五六個人的小樂隊全是俄羅斯人,我每天和他們打交道,要用英語來說話。他們說的英語都帶有濃重的俄羅斯腔和捲舌音,和他們接觸多了,他們講話的腔調,我能模仿得惟妙惟肖。我又想,那個俄羅斯老樂師在中國呆30年,現在又在意大利生活10年左右,那他的語音還得加上些意大利色彩才行。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

那時我從意大利拍完《末代皇帝》回國才二年,意大利語的發音我還沒有忘掉。因此,在為這個人物配音的時候,我必須同時兼顧到俄語、英語、漢語和意大利語。我把我的設想和謝晉談了,他同意我的想法,就這麼開始配音了。替潘虹配音的是上海外國語學院的一位老師,她的音色很接近潘虹。不多時,這一段戲就配好了。後來在市領導來審查影片的時候,當時的副市長劉振元看完影片對謝晉說,我是留蘇的,你們從哪裡找來這麼一個老俄?謝晉笑著對劉振元說,這是陳述配的音。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1993年,浙江電視臺拍攝了一部10集電視連續劇《紹興師爺》,到上影電影演員劇團來配全部對白。負責配音的同志打電話給我,問我能否找一位能說紹興話的演員來配“師爺”的對白。我說你怎麼知道我是紹興人?他說並不知道我是紹興人,只希望能推薦一位能為師爺配對白的演員。我說我只能介紹我自己了。到了配音組,3位紹興導演和我一談,他們奇怪我的紹興話和他們一樣純。我說,我的老家就是紹興上虞。看了浙江臺拍的樣片,導演要求師爺一人講紹興話,其他角色都配普通話。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

這一場戲全部用英語對白演出(打中文字幕),劇本對白是陳敘一根據電影畫面編寫的,人們不禁要問,你陳述沒學過俄語,怎麼敢接這樣一個俄國英語配音的任務?這還得從我年輕時說起。年輕時,我在上海郵政管理局工作,為了維持生活,晚上在國際飯店摩天廳當節目主持人,這是餐廳兼舞廳的場合。天天晚上有節目演出。而在這裡擔任演奏的是一支五六個人的小樂隊全是俄羅斯人,我每天和他們打交道,要用英語來說話。他們說的英語都帶有濃重的俄羅斯腔和捲舌音,和他們接觸多了,他們講話的腔調,我能模仿得惟妙惟肖。我又想,那個俄羅斯老樂師在中國呆30年,現在又在意大利生活10年左右,那他的語音還得加上些意大利色彩才行。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

那時我從意大利拍完《末代皇帝》回國才二年,意大利語的發音我還沒有忘掉。因此,在為這個人物配音的時候,我必須同時兼顧到俄語、英語、漢語和意大利語。我把我的設想和謝晉談了,他同意我的想法,就這麼開始配音了。替潘虹配音的是上海外國語學院的一位老師,她的音色很接近潘虹。不多時,這一段戲就配好了。後來在市領導來審查影片的時候,當時的副市長劉振元看完影片對謝晉說,我是留蘇的,你們從哪裡找來這麼一個老俄?謝晉笑著對劉振元說,這是陳述配的音。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1993年,浙江電視臺拍攝了一部10集電視連續劇《紹興師爺》,到上影電影演員劇團來配全部對白。負責配音的同志打電話給我,問我能否找一位能說紹興話的演員來配“師爺”的對白。我說你怎麼知道我是紹興人?他說並不知道我是紹興人,只希望能推薦一位能為師爺配對白的演員。我說我只能介紹我自己了。到了配音組,3位紹興導演和我一談,他們奇怪我的紹興話和他們一樣純。我說,我的老家就是紹興上虞。看了浙江臺拍的樣片,導演要求師爺一人講紹興話,其他角色都配普通話。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我建議師爺的語言可以帶一些官腔,不必全部用紹興土話。因為這位師爺是在官場中混飯吃的,他的搭檔是縣太爺。這樣配對白,還可省下一筆打字幕的費用(但後來在電視劇播出中,還是加了字幕),我之所以如此建議,是考慮到全國觀眾的接受能力。而我會講帶有官話發音的紹興話,是我童年時在商務印書館當學徒時聽來的。

"

因本文是陳述老師寫於90年代中期的一篇文章,我打錄時對時間等個別詞語作了刪除,特此說明。正文如下:

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1989年,謝晉導演的影片《最後的貴族》中有一個角色,想請我去配音,是用英語。我馬上感覺到這個角色的英語一定不會是正常的英語。我隨即問副導演武珍年,你們要的是英國英語,美國英語,法國英語,德國英語,還是俄國英語?武珍年說,是俄國英語。我說,先看樣片後再說。謝晉導演正在監聽錄音,見我到場對我說,要你配音的是一位就木的俄國老師。他在片子裡講的是英語,但完全是俄國腔英語。上海講英語講得好的多了,但是為這樣一個角色配音,非你莫屬了。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我看過一段樣片之後,認為自己完全有把握配好。這是影片中的最後一場戲,女主人公李彤(潘虹飾演)在意大利威尼斯露天咖啡館,遇上一位早已潦倒不堪,靠拉小提琴向過路人乞討過日子的樂師,但他的琴聲仍然優美動聽。老樂師得知李彤是上海人,即用上海語問道:儂是中國小姐?隨後,二人講起舊時的上海,老樂師曾在上海一家俄國咖館裡當過小提琴手,稱呼是伏龍斯伯爵。小時候從聖得堡逃出來後,在上海一下呆30年,他稱上海是他的第二故鄉,現在流落在意大利威尼斯。老人敘述了自己的身世後,就和李彤聊起世界上的水是不是相通的問題。李彤問老樂師是否想念家鄉,老樂師說,他現在覺得俄羅斯的雪也是暖和的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

這一場戲全部用英語對白演出(打中文字幕),劇本對白是陳敘一根據電影畫面編寫的,人們不禁要問,你陳述沒學過俄語,怎麼敢接這樣一個俄國英語配音的任務?這還得從我年輕時說起。年輕時,我在上海郵政管理局工作,為了維持生活,晚上在國際飯店摩天廳當節目主持人,這是餐廳兼舞廳的場合。天天晚上有節目演出。而在這裡擔任演奏的是一支五六個人的小樂隊全是俄羅斯人,我每天和他們打交道,要用英語來說話。他們說的英語都帶有濃重的俄羅斯腔和捲舌音,和他們接觸多了,他們講話的腔調,我能模仿得惟妙惟肖。我又想,那個俄羅斯老樂師在中國呆30年,現在又在意大利生活10年左右,那他的語音還得加上些意大利色彩才行。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

那時我從意大利拍完《末代皇帝》回國才二年,意大利語的發音我還沒有忘掉。因此,在為這個人物配音的時候,我必須同時兼顧到俄語、英語、漢語和意大利語。我把我的設想和謝晉談了,他同意我的想法,就這麼開始配音了。替潘虹配音的是上海外國語學院的一位老師,她的音色很接近潘虹。不多時,這一段戲就配好了。後來在市領導來審查影片的時候,當時的副市長劉振元看完影片對謝晉說,我是留蘇的,你們從哪裡找來這麼一個老俄?謝晉笑著對劉振元說,這是陳述配的音。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

1993年,浙江電視臺拍攝了一部10集電視連續劇《紹興師爺》,到上影電影演員劇團來配全部對白。負責配音的同志打電話給我,問我能否找一位能說紹興話的演員來配“師爺”的對白。我說你怎麼知道我是紹興人?他說並不知道我是紹興人,只希望能推薦一位能為師爺配對白的演員。我說我只能介紹我自己了。到了配音組,3位紹興導演和我一談,他們奇怪我的紹興話和他們一樣純。我說,我的老家就是紹興上虞。看了浙江臺拍的樣片,導演要求師爺一人講紹興話,其他角色都配普通話。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

我建議師爺的語言可以帶一些官腔,不必全部用紹興土話。因為這位師爺是在官場中混飯吃的,他的搭檔是縣太爺。這樣配對白,還可省下一筆打字幕的費用(但後來在電視劇播出中,還是加了字幕),我之所以如此建議,是考慮到全國觀眾的接受能力。而我會講帶有官話發音的紹興話,是我童年時在商務印書館當學徒時聽來的。

上影老演員陳述自述:我的特別配音

那時我在出版科工作,我辦公室隔壁則是編輯部,魯迅先生的弟弟周建人先生當時就在商務印書館當編輯,他講一口紹興官話,每天他打電話的聲音,不時傳到我耳中。周先生說話溫和,節奏緩慢,報自己名字時說得很清楚,使對方接電話的人字字聽清。他打電話的聲調在我印象中非常深,日子一久,自然我會說一口紹興官話。因此,當導演要我配師爺角色時,根據自己的理解,馬上把年輕時的印象和屏幕上的形象結合起來了。

"

相關推薦

推薦中...