英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?

英國 英語 服裝 不完美媽媽 中國日報網 2019-06-27

今天要來給大家介紹一個很有意思的短語:Bob is your uncle.

鮑勃是你舅?Oh,no!你是不是有種想回答: Bob is not my uncle的衝動呢?

英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?

01 Bob's your uncle 什麼意思?

就這麼簡單!✔️

it's as simple as that !✔️

Bob's your uncle是一句很有名的British slang(英國俚語)。

相傳英國曆史上有一位保守黨首相叫做Rober Cecil(Robert的暱稱就是Bob,不要問為什麼,老外都是這麼叫噠~),在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺後,接任他的新首相也是他的這個外甥。那個時候英國的政治有很多裙帶關係 (nepotism),大家對此很不滿。

此後,Bob is your uncle就用來形容"易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。

例句學習

1. 指路的時候

Take the first turn on the right, walk about 50 meters and Bob's your uncle.

在第一個拐彎處右拐,再走50米,然後就到了.

2. 建議朋友穿什麼衣服的時候

Wear your new dress and Bob is your uncle.

穿上你那件新裙子就ok啦,就這麼簡單!

有些老外會在Bob's your uncle後面接上and Fanny is your aunt,形成一個對仗,以表示幽默。

只是,我們國人很難理解他們的這種幽默吧...

02 say uncle 不是“叫叔叔”

可別亂認親戚啊……在俚語中,say uncle代表的是“認輸、投降、求饒”。

國外的小孩子打架的時候,喜歡爭著把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔"。後來,say uncle用於要求對手就範,引申為認輸、投降的意思。

就像《西遊記》裡,孫悟空對那些求饒的妖怪們說:“叫一聲爺爺,俺老孫就放了你!”一樣。

但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不開口對勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle永不會認輸!

never say uncle=不肯服輸;嘴硬;永不認輸

I'll never say uncle!

我絕不會認輸!

I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.

不管生活如何艱難,我拒絕認輸。

He never says uncle.

他從不服輸。

英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?

涉及人名的詞組還有那些呢?

Dear John

親愛的約翰?

正確意思:分手信

二戰時期,美國軍人被派往海外開闢新的戰場,時間一長,軍嫂們就不願再等待。這些軍人的妻子和女友通常都是以充滿愛意的稱謂,Dear John開頭,實則是一封殘酷的分手信。

舉個例子:

He received a dear John letter from his girlfriend yesterday.

他昨天收到了女朋友的分手信。

Lazy Susan

叫蘇珊的懶姑娘?

正確意思:餐桌上的轉盤

舉個例子:

Could you turn around the Lazy Susan?

你能轉一下餐桌轉盤嗎?

Average Joe

平凡的Joe?

正確意思:普通人

Joe這個名字太常見了,後來被形容那些,像我和你一樣的普通人,不論男女都適用,平凡的普通人。

你還敢亂起英文名嗎?

舉個例子:

Don"t expect too much. I just want to be an average Joe.

不要期望太大,我只是想做一個普通人。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)

來源:微信公眾號“侃英語”

相關推薦

推薦中...