在上海,如果說一個人講話“洋涇浜”,往往不會是褒義的,意思說這個人講話發音不標準,比方講:上海口音的英語、東北口音的上海閒話,還有如今在學校裡說慣普通話的小囡不太標準的上海閒話……但“洋涇浜”在老上海是確有其“浜”的,後來填浜築成了路,也就是現在的延安東路這裡。

閒話“洋涇浜”

而在舊上海盛極一時的“洋涇浜英語”,細論起來,它的由來還得歸功於當年洋涇浜這條河在上海灘的顯赫地位。

01

洋涇浜的起源

上海老城廂北側,有條通達黃浦江的無名小河浜。

閒話“洋涇浜”

清末洋涇浜

當鴉片戰爭轟開了大清的國門,上海於1843年開埠,成為華洋通商口岸。上海老城廂北側,有條通達黃浦江的無名小河浜,上海人將那種能通舟楫的小河稱之為“浜”——浜北由英人入駐,並逐步由東向西擴展,圈為英租界;浜南則遂為法租界。因與洋人勾連,無名小河有了俗名,被稱為洋涇浜。

閒話“洋涇浜”

❖ 東洋涇浜和西洋涇浜

明永樂初年,戶部尚書夏原吉治水蘇鬆,洋涇浜被黃浦江攔腰截成兩段,浦東段為東洋涇浜,浦西段為西洋涇浜。

清乾隆年間,因沿浦築塘,東洋涇浜便成死水,逐漸淤塞而致消失。所以說後世所指的洋涇浜即西洋涇浜。

洋涇浜是黃浦江的支流之一,蜿蜒曲折,東起現在的延安東路外灘,西至延安東路西藏中路(大世界附近)、南通周涇(今西藏南路)、西連長浜(今延安中路),全長約1600米,東段寬約40米,中段和西段約60米。對於當年河網縱橫交錯的上海來說,洋涇浜實在算不得起眼。

02

租界的分水嶺

“洋涇浜訂舊章程,兩國分疆一水橫。”

閒話“洋涇浜”

英、法租界的相繼建立使原先默默無聞的洋涇浜來了一個180度的華麗轉身,搖身一變成了租界的分水嶺。俗話說“背靠大樹好乘涼”,依仗著特殊的地理位置,洋涇浜沿岸的發展可謂一日千里。

裝置著鐵欄杆的條石堤岸修建起來了,兩條煤渣馬路也在南北兩岸延伸開來,英租界一側的是松江路,法租界一側的是孔子路,據說這孔子路還是上海最早用中國人的名字來命名的馬路。各種各樣的中式庭院、西式樓房沿路破土而出,黃皮膚、白皮膚各色人等或居住其間、或行商販貨,一條原生態的河浜完全被西方近代文明所馴化。

閒話“洋涇浜”

洋涇浜雖窄,但兩岸卻是繁華無比

1863年,英租界與地處虹口的美租界合併,其正式名稱就叫North of Yang-King-Pang Creek Foreign Settlement,即“洋涇浜北首外人租界”。次年5月1日,上海道臺應寶時委派同知一人與英國領事組成一混合法庭,專門審理租界內發生的以英、美等國僑民為原告,華人為被告的民刑案件。這一司法機構被稱為“洋涇浜北首理事衙門”。

由此可見,“洋涇浜”三字已然化身為租界的代名詞。

03

洋涇浜上的橋

最盛時,洋涇浜上曾架起14座橋。

閒話“洋涇浜”

洋涇浜上第一橋——外洋涇橋

雖說不寬,但過河依舊少不得橋。開埠前,浜上已經有了數座木橋,可待到租界建立之後,兩岸商賈雲集,寥寥幾座舊木橋已不能滿足人們出行的需要。

為了便於兩租界的人車往來,浜上陸續新建和翻建了不少橋樑,最盛時,洋涇浜上曾架起14座橋,其密度之高為當時之最。其中最重要的有8座,自東向西依次為:

1

外洋涇橋(今中山東一路、中山東二路連接處)

2

二洋涇橋(天主堂街橋,今四川中路、四川南路連接處)

3

三洋涇橋(吉祥街橋、今江西中路、江西南路連接處)

4

三茅閣橋(今河南中路、紫金路連接處)

5

帶鉤橋(又名蕩溝橋、打狗橋,今山東中路、山東南路連接處)

6

鄭家木橋(亦稱泰勒氏橋、監理會橋、桂香橋,今福建中路、福建南路連接處)

7

東新橋(原名新橋,後為與西新橋相區別,遂冠以“東”字,今浙江中路、浙江南路連接處)

8

西新橋(今廣西北路、廣西南路連接處)

閒話“洋涇浜”

洋涇浜東新橋,南岸沿河小路名孔子路

❖ 鄭家木橋小癟三

曾經寶裕裡(滬上一條舊弄堂,現即寧海東路和延安東路南北貫通的大弄堂)北弄口東側鄭家木橋,是有名的流浪兒“小癟三”聚集地。

此地小癟三拿手好戲是“拋頂宮”,就是幫黃包車推車,上橋領得賞錢後,順手搶奪乘客頭上的大禮帽。兒時玩伴鬥嘴,開口就會互罵對方“鄭家木橋小癟三”。

寶裕裡西側東新橋的建造,是租界新一輪拓展的見證,與隨後續建的西新橋、北八仙橋連成一片,促成了日後大世界地段的繁華。

1915年,英法租界當局填平了洋涇浜,將浜北浜南合攏成一條寬擴的大馬路,命名為愛多亞路(今延安東路)。洋涇浜上的橋樑就此全部消失,而這些橋樑的名稱有些作為歷史地名被保留下來。

閒話“洋涇浜”

填沒前的洋涇浜幾乎已成平地

閒話“洋涇浜”

進行中的洋涇浜下水道鋪設工程

閒話“洋涇浜”

1930年代的愛多亞路中段

04

舊上海的洋涇浜英語

所謂“洋涇浜英語”,是指那些沒有受過正規英語教育的上海人說的“蹩腳”英語。它的特點一是不講語法,二是按中國話“字對字”地轉成英語。

當年租界設立後,大量的商業機構出現在小河兩岸,洋涇浜也因此成為上海對外貿易的一條重要的河流。由於中外商人語言交流不便,“洋涇浜英語”便應運而生。

除了上過洋學校、留過洋的少數知識分子外,多數中國人都沒有受過正規的英語教育。跟外國人打交道或為外國人辦事的人,只能用“洋涇浜英語”作為交流工具。洋行裡的雜役,飯店裡的西崽,巡捕房裡的巡捕,商店裡的夥計,洋人家裡僱的僕人、保姆以至黃包車伕等等,大抵都會說幾句“洋涇浜”,有的還說得非常流利。

閒話“洋涇浜”

說來奇怪,儘管這種“洋涇浜”謬誤百出,洋人居然都聽得明白。比如:接電話問對方“You is what”,洋人不但懂,而且也不以為失禮;保姆哄孩子“Baby no cry,baby cry,阿媽也cry”,居然也能把孩子逗得破涕為笑。這真是一種特殊的語言現象。

還有比如洋主人回家看見玻璃窗打碎了,便問中國僕人,僕人很流利地用洋涇浜回答“吱吱吱,喵喵喵,(玻璃)哐啷噹”,洋主人一聽就樂了,原來是貓抓老鼠闖的禍。

如果查一查當時上海一批老闆、聞人的發跡史,不難發現其中不少人是靠“洋涇浜”起家的。他們即使成了顯赫一時的百萬富翁、千萬富翁,說的還是“洋涇浜”。當然,他們的後代就大不相同了。

閒話“洋涇浜”

1938年,愛多亞路朱葆三路路口

事實上,這種“英語”在美國人看來是“broken”的(破碎的),那時候會講英語和穿西裝一樣,是身份的炫耀,在中國話中插進來幾句英語,顯示自己是上等人。

05

外國人也洋涇浜

外國人的“洋涇浜中文”,比如把一個人說成“一隻人”,把一條狗說成“一位狗”,把母牛說成“牛的母親”,把雞蛋說成“雞的兒子”等等。

在那麼一個特殊的年代,中國人固然講“洋涇浜英語”,外國人同樣講“洋涇浜中文”。上海聖約翰大學的美國老校長卜舫濟,當時算是中國通,喜歡用中文講演,但因為掌握不好中文的四聲和抑揚頓挫,經常鬧笑話。有一次竟然在大會上講:“兄弟今朝有兩個屁放(比方),一個屁放在中國,一個屁放在美國”,引起鬨堂大笑。直到前幾年,聖約翰校友集會時,白髮蒼蒼的同學們還拿這故事互相調侃,笑得前仰後合。

閒話“洋涇浜”

時代在前進,語言也在進步。隨著中外交流的日益廣泛深入,外語教育的普及,不但中國人的英語水平大大提高,外國人的中文水平也大大提高。現在有些中國青年人的英語說得比外國人還流利,有些外國青年人的中國話講得比中國人還標準。

在這種形勢下,“洋涇浜”逐漸成為了歷史陳跡。再過若干年,可能大部分人都不知“洋涇浜”為何物了。

閒話“洋涇浜”

最後回憶《上海俗話圖說》中一段“洋涇浜”歌訣,現在看看也是蠻滑稽個。

來是康姆(come)去是谷(go)

廿四洋鈿吞的福(twenty-four)

是叫也司(yes)勿叫諾(no)

如此如此沙鹹沙(so and so)

真嶄實貨佛立谷(very good)

靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)

洋行買辦江擺渡(comprador)

小火輪叫司汀巴(steamer)

翹梯(tea)翹梯請吃茶

雪堂(sit down)雪堂請儂坐

烘山芋叫撲鐵禿(potato)

東洋車子力克靴(rickshaw)

打屁股叫班蒲曲(bamboo chop)

混賬王八蛋風爐(daffy low)

那摩溫(number one)先生是阿大

跑街先生殺老夫(shroff)

麥克(mark)麥克鈔票多

畢的生司(empty cents)當票多

紅頭阿三開潑度(keep door)

自家兄弟勃拉茶(brother)

爺要發茶(father)娘賣茶(mother)

丈人阿伯發音落(father-in-law)

(部分文字來源:①東方網《上海洋涇浜的變遷》,作者張姚俊;②範敬宜《話說“洋涇浜”》)

點擊回顧上海各區縣老照片:

《老早底額浦東新區 儂還認得伐?》

《老早底額南市區 儂還認得伐?》

《老早底額閘北區 儂還認得伐?》

《老早底額楊浦區 儂還認得伐?》

《老早底額虹口區 儂還認得伐?》

《老早底額黃浦區 儂還認得伐?》

《老早底額普陀區 儂還認得伐?》

《老早底額長寧區 儂還認得伐?》

《老早底額靜安區 儂還認得伐?》

《老早底額盧灣區 儂還認得伐?》

《老早底額徐彙區 儂還認得伐?》

《那些老上海耳熟能詳的地名》

看懂上海粉絲群

長按識別二維碼,添加“看懂上海管理員”申請入群(申請時請註明“看懂上海入群”字樣)。

等儂來喫一杯老上海的茶!

點擊“閱讀原文”還可下載看看新聞APP

覺得好看

請點這裡

相關推薦

推薦中...