一帶一路”倡議下,《如果國寶會說話》開口說法語

一帶一路”倡議下,《如果國寶會說話》開口說法語

“一帶一路”倡議下,《如果國寶會說話》開口說法語

全球化發展勢頭的愈加猛烈,各國在文化交流、經濟貿易等方面的聯繫愈加緊密。自2013年我國發起“一帶一路”倡議以來,國內外企業均迎來廣闊的發展空間。潤界本地化作為行業領先的全球化解決方案服務商,在利用技術優勢,優化自身全球化佈局的同時,賦予客戶及其產品“走出去”的能力,致力於將文化紅利分享給“一帶一路”的沿線國家。

然而在越來越多企業走向國際舞臺,各種新問題隨之湧現。不同的語言背景、社會環境下,“走出去”面臨的第一個問題便是“語言障礙”。正如由中央電視臺打造的《如果國寶會說話》紀錄片,其海外版的翻譯所需不只是單純的語言翻譯商,而是能提供全套本地化業務的專業語言服務商。

2017年,潤界獲得中央電視臺供應商資格,對《如果國寶會說話》進行法語、俄語版本的本地化翻譯,為保持此紀錄片的優質水準,特邀約專業的母語翻譯人員進行翻譯,並開展多重的仔細審校工作,最終精準的翻譯水平獲得央視的大力稱讚。

此外,為保證《如果國寶會說話》的法語、俄語版本的專業性,關於配音人員特選擇符合紀錄片風格的專業聲模,力求紀錄片整體風格的統一和諧;在後期的技術處理中,關於特效、旁白、時間軸以及字幕嵌入等後期製作,均由來自潤界的專業技術團隊合力完成。

然而正是基於對自身的高要求高水準,在紀錄片製作完成後,精準的翻譯、優質的配音,以及專業的後期製作等均獲得央視及海外觀眾的一致好評。潤界亦以專業的態度、高水平的服務,在“一帶一路”的倡議下,為信息技術、生命科學、法律、金融以及多媒體制作等多領域企業賦能,提供專業的本地化解決方案,助力中國企業走出去,將中國文化傳播到世界各地。

相關推薦

推薦中...