學習日語的小夥伴都知道,日本的文字和中國的漢字是相通的。很多去日本旅遊的同學,就算不會日語,看日文中的漢字也可以意會其中的意義。
但是實際上並沒有這麼絕對。比如說日文中的“湯”字,大家可能都知道這個字是溫泉的意思,但是也有人看到“男湯”和“女湯”之後摸不到頭腦,也許還真的以為是需要端著碗進去盛湯呢。
中國遊客是日本商戶心中不可忽視的強大購買力,他們為了更好地服務中國遊客,特地製作了不少的“中文標識”。只不過他們的中文水平有限,強行翻譯出來漢語讓人窒息!
下面我們就一起來看一看吧!
請先弄完會計=請先結賬
山藥你該驕傲=雞蛋烏冬面
請怎麼著=請小心
豬肉大腸癌=豬大腸
請付出代價=請先支付
請脫下悠的鞋=請脫鞋
顏 射烏冬面=濃湯烏冬面
小葉子們是不是被這些日本商戶的中文水平弄得哭笑不得呢?不僅日本的商戶在翻譯中文時會出錯,日本官方的中文也讓人不敢恭維。
地鐵標識“浪漫特快(慢)車”
電梯標識“感到為難”
指示牌“購買便利店”
曾經有媒體採訪中國遊客,大家都建議路牌和車站可以多增加一些中文。
還有中國遊客反映日本商戶很多服務員不會講中文。
其實不僅日本商戶的服務員,日本地鐵工作人員的中文也僅僅是差強人意。
曾經有中國遊客用漢語向日本地鐵工作人員問路,但是雙方的溝通很困難。
好在工作人員靈機一動,遞來一張紙條,用兩國通用的文字來交流。
工作人員在紙上寫道:你要去哪兒?
中國遊客寫道:長野
工作人員寫道:您可以在綠色窗口買要(票),左門離開了。
(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)
如果中國遊客領悟到這個“要”就是“票”的話,這次也可以算是一次成功的交流了。
不過總體來說,日本人的中文還真是“不咋滴”呀。為了解決這個問題,日本的商戶和服務窗口越來越多地僱傭中國的留學生了。
所以作為留學生的小葉子們一定要學好日語呀!首先,日本人的中文水平實在靠不住,大家掌握好日語後,會給自己的日本生活帶來極大的方便;其次,日語能力過硬,也能在尋找打工崗位的過程中增加自己的競爭力。
總之,留學生在日本學習生活,日語一定要過關。大家一起加油吧!