由於日文原版要翻成中文的話,自然要經過翻譯這一道工序的加工,而因為文化背景和用語習慣的不同,經常會造成同一部作品有不同語言風格的現象。
不過有些譯名忍不住要吐槽。
《鉄腕アトム》
大陸譯名:《鐵臂阿童木》
臺灣譯名:《原子小金剛》
香港譯名:《無敵小飛俠》
港後來在出版浦澤的《PLUTO》時候,作品中出現了アトム這一人物,這一次港版就將其名字更正為阿童木了,臺版卻繼續沿用小金剛這名字,於是就出現這樣的臺詞:“你,是小金剛吧?”
アトム就是atom,原子。臺灣版《原子小金剛》,雖然感覺有點差,但原子是直譯出來了。香港管這部動畫片叫《無敵小飛俠》,你不能看別人會飛就這麼叫《無敵小飛俠》吧 (╯‵□′)╯︵┻━┻。
《Naruto》
大陸譯名:《火影忍者》
臺灣譯名:《火影忍者》
香港譯名:《狐忍》
大陸和臺灣《Naruto》的譯名都差不多,但是港版的譯名倒是不一樣。除開漫畫名不一樣,人物名字翻譯也不太一樣。鳴人體內有一隻狐狸,所以叫《狐忍》沒毛病。
關於名字
內輪佐助 宇智波佐助 うちは サスケ(Uchiha Sasuke)
這個沒有什麼說的,香港和大陸翻譯的其實差不多,只不過宇智波佐助先入為主,聽著內輪佐助會有點不習慣。
內輪鼬太知 宇智波伊太刀 うちはイタチ (Uchiha Itachi)
一個是港譯一個是臺譯。香港的翻譯版本,看到鼬字就能猜到是鼬了,臺灣版本版本只能知道是宇智波一族的,但伊太刀真的看不出是誰。宇智波鼬的日文名為うちはイタチ,如果按照讀音直接翻譯過來,確實就讀作宇智波伊太刀,這是音譯。
如果按照意譯,うちは著實不好翻譯,翻成內輪也算是合理,後面的イタチ,就是鼬的意思,於是中和一下,譯作鼬太知,加起來就叫內輪鼬太知。
渦卷鳴門 漩渦鳴人 うずまきナルト(Uzumaki Naruto)
日語裡うずまき寫成漢字是渦巻而不是漩渦 ,ナルト硬要寫成漢字的話是鳴門或者鳴戶,所以咱們這邊其實是意譯了他的名字,而港臺通常是直譯的,就寫成了渦卷鳴門。另一說來自日本鳴門大橋。
畑鹿驚 旗木卡卡西 はたけカカシ(Hatake Kakashi)
- はたけ的意思是是畑(讀音同“田”),意思是稻田。カカシ則是鹿驚,這個鹿驚的意思就是稻草人。卡卡西的名字含義,就是“稻田裡的稻草人”,象徵著守衛木葉的衛士,岸本也多次在扉頁插圖裡暗示過卡卡西和稻草人的關係。由此看來,畑鹿驚其實才是比較信達雅的版本。
日向螺旋 日向寧次 ひゅうが ねじ(Hyuga Neji)
從人名角度來說,「寧次」的翻譯顯然要比「螺旋」好得多,螺旋或許代表迴天,但迴天好多人會啊!
你咋不叫小陀螺呢?
《Transformers》
譯名:《變形金剛》
關於片名翻譯沒有什麼好說的,然而名字翻譯聽了整個人都不好了。
Optimus Prime
大陸譯名:擎天柱
香港譯名:柯柏文
臺灣譯名:無敵鐵牛
變形金剛只選出無敵鐵牛這一個有代表性的翻譯,便可看出信達雅在大陸和港臺地區分別佔比多少了。
《中華一番》
臺視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱:如主角劉昴星被翻譯成“小當家”(小當家乾脆面),還有“及第師父”(及第水餃)“嘟嘟”(滿漢嘟嘟好小香腸)、“阿Q”(阿Q桶面),這造成了作品和其中人物名的混亂。——來自度娘
這個廣告植入已經無力吐槽。
《スラムダンク》
大陸翻譯:《灌籃高手》
香港翻譯:《男兒當入樽》
這一局,感覺港版翻譯被爆菊了。。。
我TM都快被打死了好嗎???!!
臺詞翻譯,臺灣版完敗,大陸此段翻譯為:我是永不言棄的男人
臺灣版再一次完敗。。
赤木:看到這翻譯我真是去你媽的蛋。。。
《灌籃高手》是多少人的青春,又有多少人因為《灌籃高手》愛上了籃球?
最後給大家帶來一部非動漫的香港神翻譯,感受一下香港同胞突破天際的腦回路
《I Spit On your grave》
大陸譯名:《我唾棄你的墳墓》
香港譯名:《屌你老墓》
今日的問題來了這首歌是出自哪部動漫?