這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

由於日文原版要翻成中文的話,自然要經過翻譯這一道工序的加工,而因為文化背景和用語習慣的不同,經常會造成同一部作品有不同語言風格的現象。

不過有些譯名忍不住要吐槽。


《鉄腕アトム》

大陸譯名:《鐵臂阿童木》

臺灣譯名:《原子小金剛》

香港譯名:《無敵小飛俠》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

港後來在出版浦澤的《PLUTO》時候,作品中出現了アトム這一人物,這一次港版就將其名字更正為阿童木了,臺版卻繼續沿用小金剛這名字,於是就出現這樣的臺詞:“你,是小金剛吧?”

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

誰會取這麼土的名字啊?!你自己叫這個名字好嗎?

アトム就是atom,原子。臺灣版《原子小金剛》,雖然感覺有點差,但原子是直譯出來了。香港管這部動畫片叫《無敵小飛俠》,你不能看別人會飛就這麼叫《無敵小飛俠》吧 (╯‵□′)╯︵┻━┻。

《Naruto》

大陸譯名:《火影忍者》

臺灣譯名:《火影忍者》

香港譯名:《狐忍》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

大陸和臺灣《Naruto》的譯名都差不多,但是港版的譯名倒是不一樣。除開漫畫名不一樣,人物名字翻譯也不太一樣。鳴人體內有一隻狐狸,所以叫《狐忍》沒毛病。

關於名字

內輪佐助 宇智波佐助 うちは サスケ(Uchiha Sasuke)

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

這個沒有什麼說的,香港和大陸翻譯的其實差不多,只不過宇智波佐助先入為主,聽著內輪佐助會有點不習慣。

內輪鼬太知 宇智波伊太刀 うちはイタチ (Uchiha Itachi)

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

一個是港譯一個是臺譯。港的翻譯版本,看到鼬字就能猜到是鼬了,臺灣版本版本只能知道是宇智波一族的,但伊太刀真的看不出是誰。宇智波鼬的日文名為うちはイタチ,如果按照讀音直接翻譯過來,確實就讀作宇智波伊太刀,這是音譯。

如果按照意譯,うちは著實不好翻譯,翻成內輪也算是合理,後面的イタチ,就是鼬的意思,於是中和一下,譯作鼬太知,加起來就叫內輪鼬太知。

渦卷鳴門 漩渦鳴人 うずまきナルト(Uzumaki Naruto)

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

日語裡うずまき寫成漢字是渦巻而不是漩渦 ,ナルト硬要寫成漢字的話是鳴門或者鳴戶,所以咱們這邊其實是意譯了他的名字,而港臺通常是直譯的,就寫成了渦卷鳴門。另一說來自日本鳴門大橋。

畑鹿驚 旗木卡卡西 はたけカカシ(Hatake Kakashi)

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

    はたけ的意思是是畑(讀音同“田”),意思是稻田。カカシ則是鹿驚,這個鹿驚的意思就是稻草人。卡卡西的名字含義,就是“稻田裡的稻草人”,象徵著守衛木葉的衛士,岸本也多次在扉頁插圖裡暗示過卡卡西和稻草人的關係。由此看來,畑鹿驚其實才是比較信達雅的版本。

日向螺旋 日向寧次 ひゅうが ねじ(Hyuga Neji)

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

從人名角度來說,「寧次」的翻譯顯然要比「螺旋」好得多,螺旋或許代表迴天,但迴天好多人會啊!

你咋不叫小陀螺呢?

《Transformers》

譯名:《變形金剛》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

關於片名翻譯沒有什麼好說的,然而名字翻譯聽了整個人都不好了。

Optimus Prime

大陸譯名:擎天柱

香港譯名:柯柏文

臺灣譯名:無敵鐵牛

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

變形金剛只選出無敵鐵牛這一個有代表性的翻譯,便可看出信達雅在大陸和港臺地區分別佔比多少了。

《中華一番》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

臺視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱:如主角劉昴星被翻譯成“小當家”(小當家乾脆面),還有“及第師父”(及第水餃)“嘟嘟”(滿漢嘟嘟好小香腸)、“阿Q”(阿Q桶面),這造成了作品和其中人物名的混亂。——來自度娘

這個廣告植入已經無力吐槽。

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

我成乾脆面了,我成小香腸了

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

《スラムダンク》

大陸翻譯:《灌籃高手》

香港翻譯:《男兒當入樽》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

這一局,感覺港版翻譯被爆菊了。。。

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

我TM都快被打死了好嗎???!!

臺詞翻譯,臺灣版完敗,大陸此段翻譯為:我是永不言棄的男人

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

臺灣版再一次完敗。。

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

赤木:看到這翻譯我真是去你媽的蛋。。。


《灌籃高手》是多少人的青春,又有多少人因為《灌籃高手》愛上了籃球?

最後給大家帶來一部非動漫的香港神翻譯,感受一下香港同胞突破天際的腦回路

《I Spit On your grave》

這些動漫的港臺譯名,看完跪著說服

大陸譯名:《我唾棄你的墳墓》

香港譯名:《屌你老墓》

今日的問題來了這首歌是出自哪部動漫?

這首歌出自哪部動漫? (單選)
0
0%
百變小櫻
0
0%
網球王子
0
0%
灌籃高手
0
0%
火影忍者
0
0%
喜羊羊與灰太狼

相關推薦

推薦中...