在中國的翻譯界,自嚴復首標翻譯三標準:“信、達、雅”,.翻譯作品內容忠實於原文謂“信”,文辭暢達謂“達”,有文采謂“雅”。
英文電影的中文譯名也遵照這樣的標準。
好的譯名可以給電影錦上添花,差的譯名甚至可以毀掉一部好電影。
下面就給大家盤點那些讓人驚豔的電影中文譯名!
Scent of a Woman:《聞香識女人》 1992年
一個普通的中學生,一個意外失明的退伍軍官,兩個看似毫無交集的人碰到一起,開始一段別樣的旅行。
這部電影成就了阿爾帕西諾,因在此片中的神級表演,他獲得第65界奧斯卡最佳男主角!
反過來,也是阿爾帕西諾成就了這部電影,他的每次出場都使影片散發著奪目的光芒。
那段震撼人心的演說,那段迷人的探戈,還有一個盲人肆無忌憚地在空曠的街道開著法拉利……
當你對著鏡子緬懷青春感嘆年華似水時,Al讓人相信,時光對他來說只是種更為爐火純青的化妝,皺紋也可以是種性感。
“Scent of a Woman”直譯叫做“女人香”,你一定不覺得這是兩個男人做主角的電影。
而翻譯成“聞香識女人”,既暗含男主失明,具有靈敏的嗅覺,又暗指男主豐富的人生閱歷,給電影平添一份魅力。
Lolita:《一樹梨花壓海棠》(又名《洛麗塔》) 1997年
影片中洛麗塔只有14歲,且是亨伯特的繼女。
《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩。
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
“梨花”不就是指八十歲白髮蒼蒼的新郎,“海棠”不就是指十八歲的年輕的新娘嗎?“壓”這個字就不言而喻了。
所以“一樹梨花壓海棠”就是“老牛吃嫩草”的委婉說法。
而《洛麗塔》講的就是一段畸戀,“洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火。
我的罪惡,我的靈魂”,由於兒時的陰影,中年的亨伯特愛上了十二歲的洛麗塔,小說剛問世的時候,便遭到各方非議,甚至是被很多國家封禁。
把《洛麗塔》翻譯成《一樹梨花壓海棠》雖然表面上看起來滿滿的詩意,其實只要知道蘇軾這首詩的人,都知道這個譯名其實翻譯的有點調皮,比起《洛麗塔》,更加容易讓人想入非非,與劇情也更貼切更直白,真的是非常妙。
The Bridge of Madison County:《廊橋遺夢》 1995年
長年平淡瑣碎的婚姻生活埋沒了法茜嘉的理想,讓她感到空虛、壓抑。然而,內心深處,她始終渴望愛情,想追求浪漫生活。
羅伯特的出現,填補了她的精神空白,他們成為對方的生活信仰,短短四天的愛戀縈繞了彼此的餘生。
如果按照直譯,影片名是《麥迪遜的橋》,簡單也冷淡,與這段或悲傷或不被世人接受的感情完全無關。
在麥迪遜這個自然河流發達的農業區,人們修了很多橋。
為了使橋面不受腐蝕,修橋時他們把橋兩邊和橋頂封起來,橋頂壞了可以拆修,但不影響橋面和交通。
看上去像個走廊,所以就叫做廊橋。
而《廊橋遺夢》則多了許多情感表達。
生離死別,人世間總有萬般心事纏繞心頭,盤桓不去的多是過去。再難相見了,只能在夢中壓抑地思念,日復一日。
法茜嘉把餘生給了家庭、兒女和責任,死後,她想任性一次,期盼骨灰能灑在與愛人相遇的地方。
Gone with the Wind:《亂世佳人》 1939年
《亂世佳人》是根據小說家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》改編的一部美國電影,由費雯·麗、克拉克·蓋博主演。
影片講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。
郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,後來她遇到了白瑞德,兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄。
但最終對郝思嘉的感情失望而離開,到那時,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。
它的原作《飄》廣為人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個譯名認知度更高。
中國歷史不乏亂世,也不乏美人,江山美人,至今仍被許多人津津樂道。
亂世與佳人放在一起,在中國文化中有一種莫名的張力與衝突感。自古紅顏逢亂世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命運喻指時局,一貫是影視工作者喜歡的方式。
Leon :《這個殺手不太冷》 1994年
有沒有那麼一部動作片,在塑造了一個鐵血硬漢的同時,還刻畫了一段刻骨銘心的愛情,而這段感情沒有一絲的肉慾體現。
這就是電影《Leon》,當年的港版譯名叫作《這個殺手不太冷》,這個名字信、達、雅的程度足以和這部電影一樣成為1990年代電影史的經典之作。
關於本片,不用過多介紹,自公映以來就被奉為經典中的經典,其中的許多段落被無數的後輩影片所模仿。
本片也是導演兼編劇Luc Besson進軍好萊塢的開山之作,票房和口碑的雙豐收也使其躋身於世界級名導之列。
里昂和瑪蒂爾達之間的感情尤為溫情與珍貴,中文版的譯名將電影的靈魂表達了出來,也間接告訴了我們里昂對瑪蒂爾達的情愫,這樣翻譯,比一個簡單的里昂要有趣深刻的多。
Flipped:《怦然心動》 2010年
這是一部關於青春期愛與成長的電影。該片是由羅伯·萊納執導,瑪德琳·卡羅爾、卡蘭·麥克奧利菲主演。
影片通過男孩與女孩不同的視角講述了他們之間發生的那些有趣又有愛的故事。
正如電影中男孩布萊斯的爺爺對他所講的一樣,有的人淺薄,有的人金玉其外敗絮其中,但總有一天你會遇到個如彩虹絢爛的人,當你遇到這個人之後,其他的人都是浮雲。
“flipped”直譯的話是輕觸、輕彈,“怦然心動”這四個字將電影的英文原名直白卻又有意蘊的翻譯出來,聯繫電影中朱莉和布萊斯兩個人的心路歷程,完美詮釋了什麼才可以稱之為『初戀』。
這部電影真的非常非常好看,和泰國電影《初戀這件小事》類似,甚至更好,沒有墮胎、狗血,只有純愛!
The Pursuit of Happyness:《當幸福來敲門》 2006年
這是一部看哭所有人的勵志電影!
由加布里爾·穆奇諾執導,威爾·史密斯等主演的美國電影。
影片取材真實故事,主角是美國黑人投資專家Chris Gardner。
講述了一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,如何刻苦耐勞的善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員,最後成為知名的金融投資家的勵志故事。
在孩子面前,他永遠都是最頂天立地的爸爸,即便窘迫到要在地鐵站過夜,他也要和孩子一起玩躲避恐龍的遊戲,孩子也懂事得從未讓他煩惱,反而成為他每次倒下又爬起的動力!
當影片最後威爾史密斯走出證券公司,他舉起自己的雙手,眼裡泛著淚花,激動地不知道要將它放在哪,周圍是來來往往的行人。
將”The Pursuit of Happyness“翻譯成“當幸福來敲門”真的太貼切了,是的,只要努力,幸福總會來的。
篇幅的原因,以上僅列舉了部分,其實還有很多翻譯得很好的譯名,比如《魂斷藍橋》、《戲夢巴黎》、《兩小無猜》、《盜夢空間》等等。
還有一些譯名則被吐槽,比如小編一直很不喜歡《三傻大鬧寶萊塢》這個譯名,而更喜歡《三生萬悟》這個譯名。
還有哪些電影譯名是你喜歡或者不喜歡的?或者你覺得應該翻譯成什麼更貼切?留言告訴大家吧!