《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
現在我帶大家看下臺詞翻譯情況吧。
如:“急急如律令”譯成了“fast fast biubiu”
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
現在我帶大家看下臺詞翻譯情況吧。
如:“急急如律令”譯成了“fast fast biubiu”
“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”
“魔性”則被翻譯為“demonic nature”
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
現在我帶大家看下臺詞翻譯情況吧。
如:“急急如律令”譯成了“fast fast biubiu”
“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”
“魔性”則被翻譯為“demonic nature”
“天劫咒”被翻譯為“heaven made curse”
“陳塘關”則同樣直譯為“Chentang”
而最讓人記憶深刻的臺詞的翻譯成英文:
“命中註定”被翻譯為“This is your fate”
“去你個鳥命”被翻譯為“Forget your fate”
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
現在我帶大家看下臺詞翻譯情況吧。
如:“急急如律令”譯成了“fast fast biubiu”
“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”
“魔性”則被翻譯為“demonic nature”
“天劫咒”被翻譯為“heaven made curse”
“陳塘關”則同樣直譯為“Chentang”
而最讓人記憶深刻的臺詞的翻譯成英文:
“命中註定”被翻譯為“This is your fate”
“去你個鳥命”被翻譯為“Forget your fate”
“我命由我不由天”被翻譯為“I'm the master of my own fate”
《哪吒之魔童降世》作為2019暑期中最火的電影,29號在國內過已經達到46億,而且在國外房上座率達到了90%。
現在我帶大家看下臺詞翻譯情況吧。
如:“急急如律令”譯成了“fast fast biubiu”
“乾坤圈”被直譯成“Qiankun Hoop”
“魔性”則被翻譯為“demonic nature”
“天劫咒”被翻譯為“heaven made curse”
“陳塘關”則同樣直譯為“Chentang”
而最讓人記憶深刻的臺詞的翻譯成英文:
“命中註定”被翻譯為“This is your fate”
“去你個鳥命”被翻譯為“Forget your fate”
“我命由我不由天”被翻譯為“I'm the master of my own fate”
哪吒帥氣的那句“是魔是仙,我自己說了才算”的翻譯為“I'm the one who decides if I'm immortal or demon!”
哪吒在劇末揪著敖丙說“別人的看法都是狗屁”翻譯為“Forget what other people think”
最後哪吒喊出“若命運不公,就和它鬥到底”翻譯為“If fate isn't fair,Fight it till the end”
太乙真人的那句“不認命就是哪吒的命”,則被翻譯成為“not to accept,is Nezha's fate”