原來將英文流行曲翻譯成古文,竟然會那麼的走心,美到醉!
最近很流行的一首歌——《city of stars》,突然發現有人把它的歌詞翻譯成了古文,讀起來如風一般吹進了心底。
星辰似眸 君盼久久
爍爍無言 何人獨享
星辰似信 君候久久
爍爍不語 何人獨清
擁之入懷 萬事若歸
彼彼所念 結花落落
星辰似夢 眾不得之
嫋嫋不覺 酒肉正酣
星辰似愛 眾不明之
單單形影 肩踵匆匆
覓覓無情 眼眸爍爍
閃閃撲朔 謐夜似晝
踟踟啟路 秋葉似春
靡靡如音 盼之所歸
不知所向 君為之的
不思所想 君為之想
簇簇之情 鹿竄於心
擁之入懷 君為歸期
星辰似眸 容君入眸
爍爍無言 吾願獨享
星辰似信 寄君為信
爍爍不語 見字如面
星辰似君 心誠思君
爍爍如心 爍爍如君
原版歌詞:
City of stars
Are you shining just for me?
City of stars
There's so much that I can't see
Who knows?
I felt it from the first embrace I shared with you
That now our dreams
They've finally come true
City of stars
Just one thing everybody wants
There in the bars
And through the smokescreen of the crowded restaurants
It's love
Yes, all we're looking for is love from someone else
A rush
A glance
A touch
A dance
A look in somebody's eyes
To light up the skies
To open the world and send it reeling
A voice that says, I'll be here
And you'll be alright
I don't care if I know
Just where I will go
'Cause all that I need is this crazy feeling
A rat-tat-tat on my heart
Think I want it to stay
City of stars
Are you shining just for me?
City of stars
You never shined so brightly