'華春瑩的“呵呵”如何翻譯?官方答案來了!網友:還是中文最霸氣'

華春瑩 英語 Twitter 上海 讀書 英國 北晚新視覺網 2019-08-03
"

“呵呵”,用英語怎麼說?今天,外交部給出了標準答案。

"

“呵呵”,用英語怎麼說?今天,外交部給出了標準答案。

華春瑩的“呵呵”如何翻譯?官方答案來了!網友:還是中文最霸氣

昨天,外交部發言人華春瑩迴應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時說,“我只想‘呵呵’兩聲。”這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其“懟得好”“霸氣”。

呵呵”這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

今天(8月1日),“外交部發言人辦公室”微信公眾號給出了官方答案:

“Hmm. How interesting.”

當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China’s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I’m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn’t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

此前,外交部的“金句翻譯”也曾驚豔眾人。

7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,硬剛英國外交大臣亨特的的涉港言論。10個成語翻譯如下:

居高臨下:condescendingly

指手畫腳:criticize

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that!

罔顧事實:in total disregard of facts

顛倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,還是感覺中文最霸氣!

網友評論

"

“呵呵”,用英語怎麼說?今天,外交部給出了標準答案。

華春瑩的“呵呵”如何翻譯?官方答案來了!網友:還是中文最霸氣

昨天,外交部發言人華春瑩迴應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時說,“我只想‘呵呵’兩聲。”這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其“懟得好”“霸氣”。

呵呵”這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

今天(8月1日),“外交部發言人辦公室”微信公眾號給出了官方答案:

“Hmm. How interesting.”

當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China’s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I’m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn’t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

此前,外交部的“金句翻譯”也曾驚豔眾人。

7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,硬剛英國外交大臣亨特的的涉港言論。10個成語翻譯如下:

居高臨下:condescendingly

指手畫腳:criticize

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that!

罔顧事實:in total disregard of facts

顛倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,還是感覺中文最霸氣!

網友評論

華春瑩的“呵呵”如何翻譯?官方答案來了!網友:還是中文最霸氣

延伸閱讀:

就中美磋商問題特朗普再發推特 華春瑩:我只想呵呵兩聲

在7月31日的外交部記者會上,有記者問,本次上海中美磋商舉行了很短時間就結束,是否中美磋商不歡而散?同時,美國總統特朗普發推特警告中國不要等過了2020年美國選舉年再跟美國達成貿易協議,否則那時中國得到的協議會比現在更嚴峻,或者根本得不到協議。對此,中國外交部發言人華春瑩迴應說,中美經貿磋商一年多來,是誰在出爾反爾、言而無信、反覆無常?大家都有目共睹。

“我也看到了相關報道和推特,我只想呵呵兩聲,”華春瑩說。

華春瑩說,中方對經貿磋商的立場是始終如一的。雙方經貿團隊在上海磋商,這個時候,美方放話進行極限施壓,我認為是自己生病讓別人去吃藥,是沒有任何用的。在中美磋商的問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

來源:北晚新視覺綜合 環球網 外交部發言人 網友評論

流程編輯:TF021

"

相關推薦

推薦中...