這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

emoji 哈姆雷特 美國 索尼動畫 世界說 2017-06-24

emoji近些年衍生出許多相關產業,表情翻譯便是其中之一。文章開始之前,我們先猜幾個謎語吧:

1.打一歌名

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

2.打一品牌名

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

3.某同事想對你說的一句話,請翻譯出來

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

大家猜出來了嗎(答案在文末),如果猜不出來的話,那大概你是做不了表情翻譯官了。

那...表情翻譯官是個什麼鬼呢?

故事是這個樣子的:在2016年年底,英國倫敦一家翻譯公司Today Translations 接到一個客戶的訂單,這位客戶要求把他的日記翻譯成表情,作為送給孩子的禮物。Today Translations當時對這個甜蜜的想法也是感到措手不及,當然作為一家需要緊密跟進語言發展動態的翻譯公司,他們早已察覺到表情在溝通過程中所起到的越來越重要的作用,於是便開始招收世界上第一個表情翻譯官(emoji translator)。

一、表情翻譯官招募啟事

這份招募剛剛發佈,Today Translations就收到了來自世界各地的幾百份申請。但由於這一職位沒有先例,所以Today translations 自己發明了一套選拔方法來選擇最有潛力的申請者。

首先申請者要通過筆試。筆試的第一部分就是文章開頭的測試題形式——將表情轉化為文字。

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

(表情翻譯官測試題之表情轉文字示例)

第二部分則是將文字轉化為表情,這部分難度還是頗大的,比如其中一道題是將美國首相特蕾莎·梅那句 “脫歐的意思就是脫歐” 翻譯成表情,再比如,將《哈姆雷特》裡最著名的---

“To be, or not to be, that is the question: Whether \'tis Nobler in the mind to suffer The Slings and Arrows of outrageous Fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles”

——翻譯成表情。就是這麼可怕。

筆試的第三部分則是有關跨文化的簡答題。到此筆試題結束。

經過筆試之後,便是面試。Today Tranlations自去年12月份開始招募,1月份開始一輪面試,三月份二輪面試,直到5月中旬才招募到滿意的人選——Keith Broni。至此,Keith成為了世界上第一位表情翻譯官。

二、表情翻譯官職位層層解析

Keith畢業於倫敦大學學院商業心理學專業。他一直被表情的魔力緊緊吸引著。他曾組織過歐洲首屆表情拼字遊戲(Emoji Spelling Bee)——一個根據表情組合來猜測常用習語、寓言、詞組的遊戲;Keith的碩士畢業論文也主要研究表情在消費市場中日益凸顯的作用。

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

(歐洲首屆表情拼字遊戲宣傳海報)

Keith在接受世界說採訪時說道,“2016年,世界上有2.3萬億條發送的信息中至少含有一個表情,而在不同國家之中衍生出來的表情種類高達2000多種。表情在不同文化語境中所包含的涵義也不盡相同,這就不難理解Today Translations這樣的翻譯公司會設置表情翻譯官這樣的職位了。”

Emoji在近些年的發展確實如火如荼。2015年,“笑哭”憑藉壓倒性的全球使用量入選牛津年度詞彙。2016年10月,紐約現代藝術博物館從日本購入176枚emoji符號的使用授權,作為博物館的數字化永久館藏。此外,emoji也將在電影中擔任主演,由索尼動畫製作、美國導演Tony Leondis執導的3D電腦動畫喜劇《表情奇幻冒險》(The Emoji Movie)計劃於2017年7月在美國上映。emoji的風靡不僅使它的商業、文化及藝術價值被髮掘,也讓這個新興的潮流自成一派,衍生出許多相關的產業,表情翻譯便是其中之一。

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

(第一部以emoji為主角的電影《表情奇幻冒險》宣傳海報)

Keith目前的工作主要是為企業做emoji方面的諮詢工作,為客戶在emoji方面的各種疑問做解答。這種疑問可能是一家企業進入外國市場時,不知道應該在市場營銷中加入怎樣的emoji元素才能更吸引人;或是在與當地合作伙伴、客戶交流過程中,應該注意使用emoji的哪些事項。Keith稱,在接受客戶的emoji諮詢時,主要需要解決的問題,是由於應用軟件、移動設備的不同、文化的差異,或是年齡層次的區別,造成的emoji理解上的差異。

近期在微博上熱度最高的emoji話題是,谷歌宣佈為了保持“跨平臺的情感一致性”,安卓系統內置的果凍系列表情將永久退休,谷歌將代之以和其他平臺類似的圓臉。加入這一話題的網友紛紛緬懷可愛、可親的果凍表情。跨平臺差異帶來的情感、理解上的不同有多大,Keith為我們舉了一個例子:現在已經被中國人在微信上玩壞的、而許多爸爸媽媽卻仍不知情的“微笑”表情,在其他系統或軟件上的同一表情卻怎麼看都看不出諷刺意味。對於這一點,Keith解釋是因為微信上的微笑表情眼睛朝下看,十分不真誠,通過下面對比圖可見的確如此。

這工作有意思:英國招表情翻譯,咋把哈姆雷特翻譯成emoji?

(各平臺微笑表情對比圖)

谷歌此次表情更新換代事件,可能僅僅是克服跨平臺差異努力的開始。根據用戶使用習慣的動態變化進行emoji體系更新,將是未來各平臺emoji設計的立足點。

而文化差異造成的emoji使用障礙就更需要費些工夫來克服了。舉個例子,像日本人喜歡用“一坨屎”來表示“祝你好運”,這一點大概需要外國人忍住尷尬適應好長一段時間。在中東,如果使用“豎大拇指”相當於豎中指,所以喜歡在朋友圈發以示點讚的中國企業家到了中東要提高警惕了。

由於文化之間的相對封閉與獨立性,在一個文化圈子中自由演化的emoji使用習慣,只有深入這個圈子才能真正理解。這也許是Keith工作中最大的挑戰。他需要結合對各個國家文化的理解,探究emoji使用習慣的不同,並定期進行動態跟蹤,制定emoji指導手冊,以為商業客戶做參考。

三、表情的潘多拉魔盒

目前Today Translations在表情翻譯方面的目標除了滿足商業客戶的定製化需求外,還計劃進軍法律行業。這是因為社交軟件的廣泛運用,使得包含emoji的信息也常常做為證據提交法庭,而對證據中emoji的解讀將決定判決結果。在去年,一名法國男子向前女友發送了一條包含“手槍”的信息,這被法庭判定為“圖片形式的生命威脅”,這名男子因此被判三個月拘禁。幾個月後,將系統內的手槍emoji換成了水槍。

除去商業和法律方面的考慮,emoji對於普通用戶來說,是對情感的凝縮和即時表達,用emoji直觀表現出的情緒若用文字,不僅費時,還不一定能達到同樣的效果。同時,對錶情的使用也會深刻影響個人形象。如果在使用emoji時沒有緊緊把握潮流,或者對某個emoji的使用情境把握不準,很容易給他人留下封閉或審美水準不高等不良印象。對此,貼心的Today Translations發佈了一份emoji使用規範指南。

正確的emoji使用規範:

1. 交流對象:你需要考慮的第一件事是你的交流對象是否能理解你發給他的表情。經典的“笑臉”誰都能明白,但是並不是所有的表情表意都這麼直接。

2. 交流情境:表情是為了潤色語句,所以最好在句子的末尾而不是中間使用表情。

3. 個性塑造:使用表情可以讓你和他人的交流更具個性。使用表情可以比文字更有效地傳達你的感受或表現你的個性。

4. 用詞:必要的時候就用文字,尤其是用表情說不明白的時候。

錯誤的表情用法:

1. 過度使用:使用表情太多可能會導致他人不明白或誤解你的本意。我們不建議用一個表情來代替整個句子,這樣留下的解讀空間太大了。

2. 錯誤使用:對於不同的文化,同一個表情可以代表不同的含義。當和來自不同文化背景的人交流時,要特別小心,以免用錯了表情。

3. 不當使用:並不是所有人都喜歡用表情。如果發現對方可能不喜歡錶情,就別再發了。而且,不要對自己不熟悉的人使用表情。

歸根結底,商業、法律對於emoji的闡釋還是基於每個個人用戶在交流過程中逐漸形成的心照不宣的表情使用規則。但如果對不同的國家都要進行這樣的趨勢把握,工作量可想而知。目前Keith的團隊中只有他一名錶情翻譯官,而且他的駐地並非在倫敦,他在都柏林進行遠程工作。

但正如Keith所說,表情滲透到現代生活各個角落的活力不可阻擋。我們所能做的便是對錶情文化保持一個開放的態度,給予表情多一點理解、信心和想象力。未來對於emoji的研究和相關產業的發展將隨著它在人與人之間的深入滲透而不斷髮展。

謎底:1. Dancing Queen 2. 紅牛 3. 手機關機了,幫我充下電好嗎?

李雅雯 發自 英國倫敦

相關推薦

推薦中...