如果要把蒸汽朋克、賽博朋克的“朋克”一詞意譯,哪個詞比較合適?

4 個回答
春江209237329
2017-09-24

限於個人理解,僅供參考。科學技術的迅猛發展,極大豐富了人們的物質生活,與此同時,又很大地拓寬了人們認識的深度和廣度。一方面,人們在津津樂道享受這些新科技,新物質的生活時,另一方面,又不滿足於現有的物質世界。於是,基於現實,從現實科技和社會得到啟發,開展了一系列具有前瞻性或前衛性很強的思索和幻想,範圍很廣泛,包括物質世界、現實科技、人、社會等等,進而形成了具有叛逆性質的思潮。起源西方也流行於西方,爾後波及世界。在現實生活中體現在小說,電影,遊玩,服飾等許多領域。這種思潮受創作者本人處於現實生活始終擺脫不了現實生活的影響而積極進行的思索和幻想,主要就是利用各種各樣的共存而加以揉合,所以,主旨雖多但也模糊。這種思潮的運用手法,在我看來,有點類似於我們的巜封神演義》,只不過時代不同,科技和物質的層面不同而已。最後回到"朋克"這個詞上,褒貶而譯,都難,普及叫"科幻",容易接受一些。

迪波希
2017-09-24

謝謝邀請……朋克一詞一直奉音譯為圭臬,原因有二: 第一,朋克本身是草根行為,和平時期的超級草根行為。這樣的人、這樣的東西,在中國在東方世界,算是絕無僅有。朋克是藝術,是對傳統的東西,徹底的、和平的、才華橫溢的反抗。它對摧毀傳統的決心、力度和麵積,遠超那些所謂的暴力革命。它對下一代、幾代的審美和世界觀,產生的影響,遠超當代的政治家和科學家。第二,朋克本身是時刻準備著被人拋棄的,它那種大無畏的精氣神兒,毫不退縮的勇氣,在一個歷史時期,可你說是氣絕山河。如果非要用意譯,我覺得中文裡面只有“痞”能滿足上述特點。我可以叫“樂痞”、“電痞”、“草痞(草書痞子)”。實際上,朋克在中國,在東方,流行不起來,跟沒有音譯還真有直接關係……沒有文字能完整表述這個在西方土地上興起的現代草根藝術。

玄月听梦
2017-09-24

朋克(punk),誕生於70年代,主要在英、美國,它與西方,特別是英國社會日益衰落有著直接的聯繫。最初的朋克是社會上的青年抱著對社會極大的不滿,用赤裸裸的方式表達自己的不滿,他們的目的只有一個,讓社會聽到不滿,赤裸裸的不滿,而不是被報紙新聞那修了又補的社論。

“朋克”意譯的話那就是“反叛”,反叛,反叛,在反叛!反叛傳統,反叛制度,反叛日漸枯燥毫無激情和意義的生活。

這裡朋克的精神,指的是故事中世界觀或情節設定內受朋克文化影響的內容,即直面並反抗強權的態度與獨立的精神。

紫衣侯J
2017-09-24

如果要把蒸汽朋克、賽博朋克的“朋克”一詞意譯,哪個詞比較合適?

朋克一詞起源於上世紀七十年代中後期的英國、美國流行的朋克搖滾,體現對主流文化的反叛和獨立自由的精神。蒸汽朋克是一種假設蒸汽機不被內燃機替代,而將蒸汽時代極度虛幻的一種文化。而賽博朋克著重於對未來世界科技發展的一種未知和恐懼。一定要找個合適的詞代替,確實很難,要不然就用流派一詞吧

相關推薦

推薦中...