復仇者聯盟中55分鐘的梗什麼意思,福瑞說什麼變成猴子,美隊說我知道?

復仇者聯盟中55分鐘的梗什麼意思,福瑞說什麼變成猴子,美隊說我知道,其他人白眼狀……
2 個回答
用户105575259170
2019-05-13

這裡實際上就是在調侃美國隊長羅傑斯什麼都不懂很傻很天真很單純。

鋼鐵俠史塔克剛進來的時候烏拉烏拉扯了高能天體物理學知識,還和綠巨人班納交流了幾句原子核物理學的內容,大約一分鐘的對話都是物理學領域的專業名詞,基本上除了他們兩人,在場的其他人都聽不懂。

更別說美國隊長羅傑斯了,他本身就是個沒接受過高等教育的普通人,而且生活的年代還是半個世紀前的二戰時期,在二戰結束時就被冰封,直到最近才被挖出來。對於羅傑斯而言,學會使用當代的各種生活工具恐怕就實屬不易了,更何況是這麼晦澀的物理學專業詞彙。

所以當班納接上史塔克的話茬時,史塔克說了一句“Finally, someone who speaks English”,意思就是“終於有個懂行的能聽懂我說什麼了”。

雷神索爾和黑寡婦娜塔莎都對史塔克的專業炫耀不發一語,希爾則語出譏諷“When did you become an expert in thermonuclear astrophysics?”即“你什麼時候變成高能物理學家了?”(注:史塔克並非是物理學家,他是學電子工程的,專業更偏向工程師)。只有很傻很天真的羅傑斯迷茫地問了一句“Is that what just happened?”大概意思就是“剛才發生了什麼?他們都在說些什麼啊?雖然聽不明白但是感覺好厲害的樣子”。

之後福瑞進來說需要搞清楚洛基是怎麼用權杖把鷹眼雷納和賽維格教授變成唯命是從的跟班的,這裡他用的單詞是“flying monkeys”,飛猴是綠野仙蹤裡面的形象,誰擁有魔法帽就會為誰服務,福瑞用這個詞來形容被洛基的魔杖操控的鷹眼雷納。

索爾不是地球人,自然搞不明白這個詞的意思,所以問“Monkeys? I do not understand. ”但是羅傑斯理解了,還很天真很開心地說“I do.I understood that reference.”

這裡地情境是:羅傑斯因為之前聽不懂史塔克和班納的對話而比較糾結,尤其是史塔克一進門就在專業知識上表現出瞧不起除班納外其他人的高高在上的姿態,讓他覺得有些丟面子難為情,這個時候索爾沒聽懂而他聽懂了,就會有些小開心小驕傲。但是他竟然把這種心態表達出來了,就顯得非常幼稚,頗有那種小孩子買了新書包抽到了新卡牌跑到班級裡炫耀的樣子。史塔克和班納對這種外露的幼稚感到可笑,只能翻白眼表達“你怎麼這麼幼稚”的心情。

這一幕一方面是為了搞笑,漫威的電影一向比較在意這種搞笑鏡頭來增強電影的可觀賞性;另一方面也體現了羅傑斯的單純、不諳世事。這是符合羅傑斯的人物設定的。就像羅傑斯在美國隊長1中擅自行動拯救俘虜,在美國隊長3中違背命令去救冬兵,就是這種狀態:我沒接受過高等教育。也不懂什麼家國天下的大道理,我只需要按照自己內心的正義理念去做行動,做自己認為正確的事情。

老三2496
2019-05-25

美隊一里 美隊去前線表演 下面的士兵喊他是猴子 應該是迴應這個梗。誰去截個圖。

相關推薦

推薦中...