新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
我們只能面目全非地讀詩
歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。
彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。
那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
我們只能面目全非地讀詩
歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。
彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。
那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。
狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。
翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。
用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
我們只能面目全非地讀詩
歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。
彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。
那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。
狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。
翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。
用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。
再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。
美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。
這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
我們只能面目全非地讀詩
歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。
彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。
那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。
狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。
翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。
用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。
再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。
美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。
這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。
狄金森個性怯懦與優柔寡斷,搖擺不定,愛與不愛都不是問題,而且女詩人似乎已習慣了獨身生活,對未來充滿了恐懼,最終摒棄了走進婚姻的勇氣,就此詩歌與愛情有關的字眼,愈加刁鑽飄渺了許多。
充滿懷念欲罷不能的文字,簡單反覆的支離破碎,難以釋懷,怪不得有人說,女人對其所愛男人的評價,總比他應得的高。這多少是女人的通病吧。“要有光”便有了光,愛情的出發,最終的迴避和迎接,人人都差不離,泡沫一樣的遇見,未必能保持那份清醇無比的初心。
《迷失東京》的結束,男主與女主相逢在人頭攢動的東京街頭,這個再尋常不過男女相擁的畫面,每次回眸都恍惚不知道人生有多少次擁她入懷,男主在女主耳邊的呢喃低語,萬千之中能心心相印的只有他們二人。
或許女詩人都是俗世的剋星,換而言之,狄金森對於一個男人來說太有智慧了。她說,男人們總是問她:“什麼?”他們精神卓越,就是不理解她在說什麼。與女詩人對話太難,因為她早已在詩歌裡作答,以致自言自語。
所以,我們只能面目全非的讀詩。
新的腳在我的花園裡行走
新的手指在撥弄泥土
榆樹上一位民謠歌手
歌聲裡有寂寞流露
新的孩子們在綠蔭上游戲
新的睏倦者在地下熟睡
憂鬱的春天依舊歸來白雪,
依舊準時飄墜
by 狄金森
我們只能面目全非地讀詩
歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。
彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。
那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。
狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。
翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。
用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。
再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。
美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。
這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。
狄金森個性怯懦與優柔寡斷,搖擺不定,愛與不愛都不是問題,而且女詩人似乎已習慣了獨身生活,對未來充滿了恐懼,最終摒棄了走進婚姻的勇氣,就此詩歌與愛情有關的字眼,愈加刁鑽飄渺了許多。
充滿懷念欲罷不能的文字,簡單反覆的支離破碎,難以釋懷,怪不得有人說,女人對其所愛男人的評價,總比他應得的高。這多少是女人的通病吧。“要有光”便有了光,愛情的出發,最終的迴避和迎接,人人都差不離,泡沫一樣的遇見,未必能保持那份清醇無比的初心。
《迷失東京》的結束,男主與女主相逢在人頭攢動的東京街頭,這個再尋常不過男女相擁的畫面,每次回眸都恍惚不知道人生有多少次擁她入懷,男主在女主耳邊的呢喃低語,萬千之中能心心相印的只有他們二人。
或許女詩人都是俗世的剋星,換而言之,狄金森對於一個男人來說太有智慧了。她說,男人們總是問她:“什麼?”他們精神卓越,就是不理解她在說什麼。與女詩人對話太難,因為她早已在詩歌裡作答,以致自言自語。
所以,我們只能面目全非的讀詩。
【 繪畫:Helene Schjerfbe 】