'艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答'

"
"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



我們只能面目全非地讀詩


歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。

彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。

那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



我們只能面目全非地讀詩


歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。

彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。

那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。

翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。

用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



我們只能面目全非地讀詩


歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。

彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。

那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。

翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。

用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。

美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。

這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



我們只能面目全非地讀詩


歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。

彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。

那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。

翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。

用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。

美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。

這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森個性怯懦與優柔寡斷,搖擺不定,愛與不愛都不是問題,而且女詩人似乎已習慣了獨身生活,對未來充滿了恐懼,最終摒棄了走進婚姻的勇氣,就此詩歌與愛情有關的字眼,愈加刁鑽飄渺了許多。

充滿懷念欲罷不能的文字,簡單反覆的支離破碎,難以釋懷,怪不得有人說,女人對其所愛男人的評價,總比他應得的高。這多少是女人的通病吧。“要有光”便有了光,愛情的出發,最終的迴避和迎接,人人都差不離,泡沫一樣的遇見,未必能保持那份清醇無比的初心。

《迷失東京》的結束,男主與女主相逢在人頭攢動的東京街頭,這個再尋常不過男女相擁的畫面,每次回眸都恍惚不知道人生有多少次擁她入懷,男主在女主耳邊的呢喃低語,萬千之中能心心相印的只有他們二人。

或許女詩人都是俗世的剋星,換而言之,狄金森對於一個男人來說太有智慧了。她說,男人們總是問她:“什麼?”他們精神卓越,就是不理解她在說什麼。與女詩人對話太難,因為她早已在詩歌裡作答,以致自言自語。

所以,我們只能面目全非的讀詩。


"
艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答

新的腳在我的花園裡行走

新的手指在撥弄泥土

榆樹上一位民謠歌手

歌聲裡有寂寞流露

新的孩子們在綠蔭上游戲

新的睏倦者在地下熟睡

憂鬱的春天依舊歸來白雪,

依舊準時飄墜

by 狄金森


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



我們只能面目全非地讀詩


歡喜那些淺淺的紙箋,用碳素墨水隨意塗鴉點什麼的真實。先前還流行分別時在一個大本子上互相贈言,情境有點慌張,是準備下次再見的羞怯,包括即刻升起的記憶紊亂,不知道再見很多時候是不再見了。

彼時遠沒有訴說歡喜的勇氣,還沒勇氣對女神說聲簡單的喜歡,簡單到歡喜和某人在一起,分開就鬱悶坐立不安。夏轉秋,秋至冬,寫滿字的紙箋,長出了黴斑,遮住了許多墨跡,甚至一首詩只能依稀窺見作者的名字。

那首詩的作者就是艾米莉·狄金森,獨身、宅女、孤僻、叛逆,她的天才就像孤獨一樣掛在四季的星空。詩歌本身就是個難以詮釋大眾的東西,年輕時以為懵懂就是很好的境界。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森內地最早的譯詩,大概是八十年代江楓所譯。後來許多人忽然注意到了這個喜歡莎士比亞和《聖經》讚美詩的老女人,有點矯情的余光中也左右逢源地翻譯了她的詩歌。

翻譯這東東,小說好些,若是詩歌,非得依仗讀詩寫詩的譯者,對於狄金森,這些年的王家新近乎鄭重其事的著述,隨便翻翻,各有所長。漢語與英語的距離,真得有些出力不討好。

用刻骨銘心形容狄金森詩歌絲毫不誇張,讀書本就是私密的事情。再要通過別人的咀嚼去感受詩歌的韻律,味道打折清淡是免不了的。英詩經典,通俗易懂的早已流傳,少數譬如狄金森,只能企望某天能通曉原文,盡力抵達女詩人的桀驁不馴。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


再加上狄金森的詩歌天生抗拒翻譯,許多詩歌都不具標題,穿插在友人信中,《詩經·豳風·七月》中“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的意境,與女詩人的《在夏季的鳥鳴之外》同樣美妙,信箋上的標題:我的蟋蟀(My Cricket),感情都是相通的,只是有時苦於無法表達。

美國詩人弗羅斯特曾說“詩歌,是換一種說法就丟失的東西”,這可能就包括通常意義上的翻譯了。類似不乏文化名流的艾米莉·狄金森詩歌朗誦會,繞樑不絕的聲音之中,詩歌這種東西容易坐而論道,接著索然無味並且怡然自得的大煞風景,彼時,女詩人孤獨的靈魂依舊徘徊在許多人的心門之外。

這其中有女詩人的怪異,乃至詩歌行文的故意,就像42歲的女詩人差點走進婚姻的殿堂,她與其父好友、法官羅德由於對莎士比亞的喜愛愈走愈近,一個大齡女文青,一個喪偶不久的彬彬大叔紳士,很有可能成就一段俗世的婚姻。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答


狄金森個性怯懦與優柔寡斷,搖擺不定,愛與不愛都不是問題,而且女詩人似乎已習慣了獨身生活,對未來充滿了恐懼,最終摒棄了走進婚姻的勇氣,就此詩歌與愛情有關的字眼,愈加刁鑽飄渺了許多。

充滿懷念欲罷不能的文字,簡單反覆的支離破碎,難以釋懷,怪不得有人說,女人對其所愛男人的評價,總比他應得的高。這多少是女人的通病吧。“要有光”便有了光,愛情的出發,最終的迴避和迎接,人人都差不離,泡沫一樣的遇見,未必能保持那份清醇無比的初心。

《迷失東京》的結束,男主與女主相逢在人頭攢動的東京街頭,這個再尋常不過男女相擁的畫面,每次回眸都恍惚不知道人生有多少次擁她入懷,男主在女主耳邊的呢喃低語,萬千之中能心心相印的只有他們二人。

或許女詩人都是俗世的剋星,換而言之,狄金森對於一個男人來說太有智慧了。她說,男人們總是問她:“什麼?”他們精神卓越,就是不理解她在說什麼。與女詩人對話太難,因為她早已在詩歌裡作答,以致自言自語。

所以,我們只能面目全非的讀詩。


艾米莉·狄金森:風,從不要求小草回答



【 繪畫:Helene Schjerfbe 】

"

相關推薦

推薦中...