這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

作者|吳若愚

在這個世界上,英語算得上國際通用語了,很多非英語國家為了方便外國人識別,一些本國的商品以或機構名稱,除了用本國的文字標註,還要附上英文。在我國,人們見得最多的大概是警察這個詞的英文名了,只要不是文盲,看到POLICE這六個英文字母,人們都知道是警察、公安局、派出所,因為在每個公安派出所或警務室的門頭上都有一塊中間是警徽左邊是漢字公安,右邊是英文POLICE的藍色標牌。有了這樣中英文合璧的標誌牌,不但國人眼見便知,老外也能一目瞭然。

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

那麼,在國外,非英語國家用字母拼寫警察一詞,是不是都直接照搬英文呢?筆者查閱發現,在法國和希臘的警車上寫的都是POLICE,是純粹的英語,而西班牙和葡萄牙警察的警服上寫的都是POLICIA,這個詞前四個字母與英文完全相同,後面不是CE而是CIA,

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

X西班牙警察

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

葡萄牙警察

而德國警察衣服上寫的則是POLIZEI,意大利警察衣服上卻寫著POLIZIA

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

意大利警察

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

德國警察

筆者觀察發現,西班牙警察和葡萄牙警察的拼寫完全一致,都是POLICIA,而意大利警察的拼寫則是ZIA,與西班牙和葡萄牙警察的拼寫就一個字母的區別,德國警察和意大利警察的拼寫又是後兩個字母不同。德國的是POLIZEI,意大利的則是POLIZIA。

筆者還發現,地處歐洲的土耳其,警車上的拼音文字竟然和東南亞的馬來西亞警車上的拼音文字一模一樣,都是POLIS,真不知道這兩個國家,除了都是穆斯林國家外,他們語言上到底有什麼聯繫?

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

馬來西亞警車

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

土耳其警車

這些非英語國家警察一詞的拼寫雖然不同卻萬變不離其宗

印尼警車

印尼警車上寫的又是POLISI,比馬來西亞的拼寫多了一個I。總之,看了這麼多國外警察單詞的拼寫,雖然很多非英語國家在警察這個單詞的讀音和拼寫上都有所變化,但萬變不離其宗,前四個字母都與英文一模一樣。這就說明,凡用英文字母拼寫語言的民族或許他們都是一個祖先,就如中國和日本朝鮮越南,即使不是一個祖先,文化上也有千絲萬縷的聯繫。

相關推薦

推薦中...