這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

徐志摩 AC米蘭 美國 Google地圖 意大利留學景大大 意大利留學景大大 2017-09-07

一個優美且有意境的名字無疑是你愛上一個人,愛上一座城市的重要原因。在意大利, “羅馬”、“米蘭”、“西西里”等城市或地區的中文譯名透著濃重的“文藝範兒”,讓人一聽就心馳神往。不過,有些意大利地名的翻譯明顯是“偷工減料”的產物,不僅沒啥“文藝範兒”,還挺“雷人”。想知道這些名字“雷”到啥程度,就請跟著小編一起用中文大聲朗讀: 蓬泰聖喬瓦尼! 奇維塔迪巴尼奧雷焦! 雷焦卡拉布里亞!是不是有種舌頭抽筋的感覺?沒錯,這三個地名分別是Ponte San Giovanni、Civita di Bagnoregio、Reggio Calabria的中文譯名,相信大家在意大利提起這些地方時,會毫不猶豫地念出它們的意大利語名字,而非中文名字吧……

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

其實,類似的意大利地名的奇葩中文翻譯還有不少,主要分為以下幾類:蓬泰(Ponte)系列——叫聲“橋”咋這麼難?在意大利,名字中含“Ponte”的地方多到數不清,可看遍谷歌地圖,幾乎沒有把“Ponte”翻譯成“橋”的情況出現,如蓬泰聖喬瓦尼(Ponte San Giovanni)。當然,全世界聞名的佛羅倫薩“老橋”(Ponte Vecchio)還是有特殊待遇的……

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

維索(Viso/Visso)系列——這麼好的地方怎麼能“猥瑣”呢?

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

小編是在兒時看中文播報的體育新聞時頭一次聽說Treviso的中文譯名“特雷維索”的,後來才知道,特雷維索不僅不猥瑣,還是個蠻重要的工業城市……

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

當然,還有個叫Visso的地方,它的中文名字取得更為“直接”——維索。奇維塔(Civita)系列——意大利啥時候冒出這麼多“塔”?意大利有名的塔不少,如比薩斜塔、博洛尼亞雙塔。不過,有許多城市不以塔而聞名,也因意大利語名字中含有“Civita”而被稱為“××塔”,如奇維塔韋基亞(Civitavecchia)、奇維塔卡斯泰拉納(Civita Castellana)……

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

雷焦(Reggio/Regio)系列——被雷得外焦裡嫩要說這些意大利城市中文譯名中最雷人的,能把人雷到焦的雷焦(Reggio/Regio)系列當仁不讓,如“雷焦”卡拉布里亞大區的雷焦卡拉布里亞(Reggio Calabria)、“雷焦”艾米利亞-羅馬涅大區的雷焦艾米利亞(Reggio Emilia)。

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

還有個地方不得不提,它就是知名旅遊景點“天空之城”。“天空之城”的本名兼有奇維塔系列和雷焦系列的特點——奇維塔迪巴尼奧雷焦(Civita di Bagnoregio)。不知是不是因為“天空之城”變得越來越有名,翻譯們還為這裡起了個更為“體面”的中文名字——白露裡治奧。

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

這些地名在意大利語中各有自身的含義,現在的中文譯名大多是通過音譯得來,並非空穴來風。不過,相信很少有中國人會用到這些念起來十分拗口的譯名。眾所周知,翻譯領域有著“信”、“達”、“雅”的要求,而上述地名之所以“雷人”,大多是因為它們離這樣的要求還相去甚遠。與此同時,還有一些外國地名被翻譯得相當出色。如充滿“芳香”的香榭麗舍大道(Avenue des Champs-Élysées)。

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

有人將美國的Yosemite National Park翻譯為“約塞米蒂國家公園”,但這一譯名顯然無法和“優山美地國家公園”相比。

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

意大利也有為世人稱道的城市譯名。詩人徐志摩曾給Firenze起過一個更為貼近意大利語發音和更為文藝的名字——翡冷翠。

這些“雷人”的意大利城市中文名,你有勇氣讀出來嗎?

“翡冷翠”出自徐志摩的詩作《翡冷翠的一夜》。如果把詩的名字變成《佛羅倫薩的一夜》,感覺是不是就完全不一樣了?由此可見,一個別致的名字對一座城市有多麼重要。

相關推薦

推薦中...